Roman oculists' medicine stamps and collyria / [C.J.S. Thompson].
- Thompson, C. J. S. (Charles John Samuel), 1862-1943
- Date:
- [1920?]
Licence: In copyright
Credit: Roman oculists' medicine stamps and collyria / [C.J.S. Thompson]. Source: Wellcome Collection.
125/150 (page 11)
![7. (Duplicate of KAR. 202, ii, 24.) Ritual foe this : thou shalt take her musadu, plait1 a cord,2 urte 3 [of ?] a palm of the north 4 thou shalt spin ; hair0 of a white horse with (?) seven and seven knots thou shalt tie, in her hair thou shalt bind; the charm seven times thou shalt recite . . . for three days the back of her neck will hurt her ; until her hair stops6 thou shalt not take (it) off. 10. (11. 10-12 charm.) 13. ... by the seven times knotting may she be holy, . . . may she be pure ! Let evil tongue be absent from her ! 15. [Incantation] : to preserve 7 the hair of a woman’s head. 16. Spin [a thread . . .], a PA-stone of its seven colours, ianiba-stone, a meteorite,8 stone (?) of (?) Gutium,9 copper, bronze . . . [thereon thou shalt thread] : seven and seven knots thou shalt tie : as thou tiest (them) thou shalt recite the charm ; [bind them on her hair] and the falling 10 hair shall be stopped. (Rest mutilated.) 1 Tasapar, Arab. ^a . Cf. 16, 5, ii, 6 ; 25, 6, ii, 10 ; 28, 3, 7 ; 35, 1, 12 ; 90, 2 r. 5. 2 KU (= lubustu) man-tu. Ebeling’s text is correct (KAR. 202, ii) ; I misread man as kur, owing to some clay in the sign. Perhaps Syr. | Aik) hair, or a cord. 3 Urte, probably vurtu, the plant, which is spelt without the determinative also on 94, 2, ii, 16. 4 Ebeling’s text, KAR. 202, ii, 24, has no ku before 'gisimmari, and si before iltanu. The “ palm of the north ” does not bear fruit and is, of course, far less valuable than those which grow south of Tuz Khurmati. The fibres of the palm used for rope-making are taken from the integument which covers the tree between the boughs (Rhind, Vegetable Kingdom, 255). 5 Zappi must be the Syr. zappe “ hair ” ; 33, 1, 18 ; 38, 2 r. 2 ; of imersisi buhalitu “ stallion ” (as in the duplicate for our passage, KAR. 202, ii), 99, 3 r. 9. Especially “ zappu of an ass of the right, zappu of an ass of the left, [zappu] of a imerbakkarru, zappu of a white pig ” (Myhrman, ZA. xvi, 177). Zab-bi sahi, 5, 3, ii, 8. 6 For du.du-ot of the hair, cf. CT. xxiii, 28, 26. 7 Kali, like ilckalla, 1. 19, “ keep, retain. ” Cf. CT. xxiii, 35, 39, and for the grammatical construction, CT. xiv, 36 passim. 8 tal(ziktu, Syr. IAcl.1 fulmen. X 9 Gutitu, cf. Br. 11148. 10 CT. xxiii, 34, 31 and 35, 39 have sartu du-tu.](https://iiif.wellcomecollection.org/image/b30622670_0125.jp2/full/800%2C/0/default.jpg)