Notices et extraits des manuscrits médicaux grecs, latins et français, des principales bibliothèques de l'Europe / par Ch. Daremberg ; 1re partie. Manuscrits grecs d'Angleterre, suivis d'un fragment inédit de Gilles de Corbeil et de scolies inédites sur Hippocrate.
- Charles Victor Daremberg
- Date:
- 1853
Licence: Public Domain Mark
Credit: Notices et extraits des manuscrits médicaux grecs, latins et français, des principales bibliothèques de l'Europe / par Ch. Daremberg ; 1re partie. Manuscrits grecs d'Angleterre, suivis d'un fragment inédit de Gilles de Corbeil et de scolies inédites sur Hippocrate. Source: Wellcome Collection.
Provider: This material has been provided by Royal College of Physicians, London. The original may be consulted at Royal College of Physicians, London.
230/262 (page 216)
![Aristophane a dû comparer un paresseux accroupi à un rameur inaclif sur son banc, car d'après Schol. Equit. i365, oixelMs Xéyerai i-rràXt- (TTTOS èirl Tciv èpso'O'ôvTWv hià TTfv (Tvvexrj ëhpav xal eipealav Xeiiloithywv. 6v7Mv. Comme tous les Athéniens s'appelaient en plaisantant kiaTtà-nuyoi (Becker, An. p. 5o, ii), àpyovavTïjs serait bien placé ici, puisque Aris- tophane joue sur les mots àpyovavTrjs et à-epyova,VTr)s, comme dans la conclusion del'épigramme de Martial (III, 67) sur les bateliers paresseux : Non nautas puto vos sed Argoaautas. Si nous avons trouvé juste, ces vers doivent se lire : Tfe S* éad' à XlcTTvos, oviridsie ràs àc7<pvas Èiri té5v x.o)(û}vâ)v dpyovavrrjs oirocri. s Celte restitution est l'une des plus ingénieuses et des plus sûres qu'ait proposées M. Schneidewin. Toutefois la vérification que j'ai faite sur le ms. du Vatican change le premier vers, car èyyiraLTci que j'avais d'a- bord mis dans le texte de la scolie, avant èv Tpi<pâX., se trouve dans le premier vers après t/s hè eïs, en sorte qu'on peut lire, en sous-enten- dant èiridels, ou en commençant le troisième vers avec ce mot : T/ 8' eïs b XlcTTTOs èyyvrâro) rrjs à(T<pi)05 Le premier vers du premier fragment d'Eupolis est cité par Athénée, et fait partie du premier fragment des Bà7r7ai, dans Meineke. Après ce vers vient le suivant : Kai hicf^txkXsi Tpiywvois. Nour retrouvons dans notre scolie, par un hasard inespéré, le com- plément de la citation d'Athénée, et le portrait complet du (SaTaXos {homme efféminé).— M. Dùbner lit : Ôs «aXcùs fièv TUfXTrav/Çeis, Kai hiaypâWeis Tptyd)vois, KàirixivsTs TetTs Ho^évoLis, Kai 'zsoeis ' âvco (TKéXrj. KaJ èv Bdirlais. Tàv KéxpoTra (pacriv dvhpàs é^^iv r&vei) [{lépr}] M^p^pj TcDv Koywvwv, rà hè KézwQev Q-vvvlhos. M. Dùbner ajoute : « Quant au premier fragment, plusieurs raisons militent en faveur d'Athénée, qui le dit extrait des Bâiviai. Le second, entièrement nouveau, pourrait être tiré des KôXaxes. La confusion n'a nen d'étonnant dans un scoliaste qui travaille sur des extraits. » ' M. Schneidewin propose rldets en renvoyant à Œdip. Rex, v. 628.](https://iiif.wellcomecollection.org/image/b24756465_0230.jp2/full/800%2C/0/default.jpg)