Peruvian antiquities / by Mariano Edward Rivero and John James von Tschudi ; translated by Francis L. Hawks.
- Mariano Eduardo de Rivero y Ustariz
- Date:
- 1854
Licence: Public Domain Mark
Credit: Peruvian antiquities / by Mariano Edward Rivero and John James von Tschudi ; translated by Francis L. Hawks. Source: Wellcome Collection.
143/342 page 113
![field remains sterile, awaiting the eulture of genius and' patriotism. How insufficient are the translations of first lessons in the Christian religion, made by the missionaries, as specimens of the language of a nation having such a his- tory as Peru! A system of subjugation, and of colonization wretchedly defective, the barbarism of the epoch, and the brutality of the conquering adventurers, have made shipwreck of im- mense treasures which were found deposited in an idiom so rich, so elegant, so flexible and harmonious. A short time after the conquest, at the beginning of the latter half of the sixteenth century, the Christian doctrine was translated into Quichua by the Franciscan friars ; the Dominicans who came with the first conquerors, moved by religious zeal, were not occupied in converting the Indians by force of the Word alonej but, with fire and sword as accompaniments, preached the Gospel. To the Jesuits belongs the merit of having most periectly elaborated those ♦ translations which are found, as an appendix, in almost every grammar of the general language. We here present speci- mens of the Quichuan literature, commencing with an ele- gant translation of the Lord’s Prayer : * * We transfer these specimens to a note.—[Translator.] Lord’s Prayer in the Quichuan Language. Yaijacu hanacpac liacunapi cac ; sutiyqui mtichhasca cachun ; ccapaccay- niyqui hocaycuman hamuchun; munayniyqui riirasca cachun; imainam hanacpachapi, hinatac, cay pachapipas; fpunchaunincuna itantaycucta cuvan cohuaycu; huchaycuctari pampachapuhuaycu imanam hocaycupas, hocaycuman huchallicuccunacta, pampacliaycu hina. Amatac cacharihuay- cuchu huateccayman urmanccaycupac; yallinrac, mana allimantac quespi- chihuaycu. Amen. We have in our possession a very rare book, printed in 1648, entitled “ Sermons on the Mysteries of our holy Catholic Faith in the Spanish and general Language of the Inca; impugning the particular errors which are](https://iiif.wellcomecollection.org/image/b24883463_0143.jp2/full/800%2C/0/default.jpg)


