Aretaioy kaiiadokoy ta sozomena = The extant works of Aretaeus, the Cappadocian / edited and translated by Francis Adams.
- Date:
- 1856
Licence: Public Domain Mark
Credit: Aretaioy kaiiadokoy ta sozomena = The extant works of Aretaeus, the Cappadocian / edited and translated by Francis Adams. Source: Wellcome Collection.
Provider: This material has been provided by King’s College London. The original may be consulted at King’s College London.
41/542 page 15
No text description is available for this image
No text description is available for this image
No text description is available for this image![aKparea 8e Kal i8co8/]?, Kal ttolkl\cov imdvpia, Kal -tyv'^po- TTOo’Lrj' Kal /3orjaai peya Kal iv opyrj teal iv 7rat8tfj. /cal /covprjai 8e p'^XP1 * ^aOapaio? eViyu^viW ra8e f;vvrjdea. X^PV 8e tlktgl AlyviTTO? pdXiGTa, Kal yap i? dvaTrvorjV dpp tj'pp/) Kal 7; i8a>8)) TTOLKikrj} plfcat, yap Kal /Sordvai Kal \dxava 7roXXa Kal aireppaTa 8pipea, Kal ttotov iraxy, v8cop pev 6 NelXo?, 8pcpv 8e to diro rcov KpcOicov to twv /3pvTecov iropad tlktgl 86 Kal rj Haply, pdXiGTa KolXy 60 ev AlyvTTTia Kal HvpiaKa eXKea Ta8e klkXt]gkovgl. Tpoiro? 8e davenov oIktigto?1 7rovo? pev Sptpv? Kal Oeppo?, co? €7r’ dvdpciKO?, dvairvo't] Kata). dvairveouGL yap 68(086? GyrreSova KapTeptjv' to avTO 8e irdXiv gvvtovco? i? tov dcoprjKa ip.Trveovcn' daypol, <6? prjSe icovTecov Tyv odpyv avex^aBaf d>xpol rj 7reXi8vol to, irpOGCOira, irvpeTol o%ee?, 8tyo?, cb? 6k 7Tvpo?, to 86 ttotov ou TrpoaievTaL, 8ee'i TWV evOev 7rovcov.3 da govt at yap, rjv toIgl rrapLadploLGL iv0Xt- (3coai, i) i? Ta? piva? avaTpexJl- KaL Vv pev KaTaKecovTai, dvaKaOl^ovai, dvaKe/cXlaOaL ovk dvexopevoi' i}v 8e ava- KaOiGcoat, vito ciTTopir]? av6i? avaKXlvovTai. to ttoXXcl 88 6p6oGTa8rjv irepuaGL‘ iiKpaalr) yap Ijavxly? tyv rjpeplrjv (pevyovGi, ttovco ttovov Xvaac 0eXovtg?. avairvorj e’iaco pe- ydXy ifrvxpov yap rjepa ttoQIovgl i? epyfrv^iv' e^co 8e apiKpij. 1 The common reading is fy in- stead of a>)p; ig instead of y; and iSi,ih)v instead of iSu>8>). Ermerins merely changes the ty into ycc. I trust every candid and learned reader will admit, that I have great- ly improved the meaning by the slight changes which I have ven- tured to make. From the transla- tion of Crassus, it may be inferred that he had read ai)p, or at least had seen the necessity of introduc- ing it into the text: “ Aer enim spi- rando siccus adducitur.” I need scarcely add, that in the old Ionic, which our author affects, ayp is often put in the feminine gender. This was also the case in old Latin. See A. Gellius, xiii. 19. 2 Ermerins suppresses the words a7ro twv KpiOeuiv; but this seems an unwarrantable liberty. By a small alteration I have made, the text be- comes sufficiently amended. On the ancient Zythi, see Appendix to the Edinburgh Greek Lexicon. 3 Ermerins has ingeniously sub- stituted the last two words for ip- ttovuiv, a vocable of doubtful mean- ing.](https://iiif.wellcomecollection.org/image/b21302212_0041.jp2/full/800%2C/0/default.jpg)