Hippocrates on airs, waters and places / the received Greek text of Littré, with Latin, French, and English translations by eminent scholars.
- Hippocrates
- Date:
- 1881
Licence: Public Domain Mark
Credit: Hippocrates on airs, waters and places / the received Greek text of Littré, with Latin, French, and English translations by eminent scholars. Source: Wellcome Collection.
Provider: This material has been provided by Royal College of Physicians, London. The original may be consulted at Royal College of Physicians, London.
10/122 (page 2)
![A. 1. 'IHTPIKHN 'Uris 3ouAera. op^Cog ^TiTssiv, raZs -^pr] ttousiv, TrpuiTov ^ev £vQv[xi£(rSai rag copag ToS srsog, o t< ^vvarai dirsp- ya^sa-Qai exacTT]. Ou yap soi- xaciv^ ouSev,dX'\a. ttouAo hia<p£pou- <riv^ aural tb ewuriwv, xa) ev rfitri [xsTajdoT^fiO-iv^ eVs/ra Be ra TTveu^ara ra Qscfxa rs xa) ra ■i^u-^pd'p.d7^i(rra [xev ra xoivd tto.- (Tiv dvSp(07roi(riv,^ eirsira Se xai ra iv sxd(rrri ^wpj} STTi^wpia lovra. As7 Be xa) rCov uBdrcov evSuixesaSai rag Buvafxiag' axnrep yap ev rS (Tro[Kari Bta<pepov(ri xa) ev ro) (rraSfJLio, ouru) xa) vj Bvva^ig Bia<pepei ttouAu ixdrrrou. 2. Qcrrs, eg ttoXiv eyreiBav d<pl- xr^ra^rig rjg d7rsipoge(rrt,Bia<ppov- rl(rai ^prj rr]v Serriv aursrjg, oxwg xesrai xa) irpog rd Trveufj.ara xa) Trpog rag dvaroXdg rou rfk'iav' ou yap rwuro Buvarai 7]rig Trpog^operiv xesrai,xaA r^rig irpog vorov,ov B'-^rtg 7rpogT]?<iovdvl(r^ovra,ou B'ririgirpog Buvovra. 3. Taura Be evQu[xe£(rBai (og xd7\.7\.i(rra'^ xa) rcbvuBdrwvTTspi cog e^ouo*, xa) irorepov eTvatBecn^ (3.) ^peovrai xa) ^j.a'kaxoia-iv,^ ■1] (Tx'kripoicri re, xa) ex y,erea)pu)v, xa) ex Trerp(joBea)V,e'tredXvxo7a-ixa) urepd^voKTiv'^ 4. xa) rrjV yr\v, TTorepov^ ti/iXrj re xa) dvuBpog, rj Batrela'^ xa) e<puBpog,^ xa) elre ev xoIt^u) ecrr) xa) TTViyrjprj, 1 Corav, soiicaai, 8iaipk(tov(n, /itrnjSoXyiri, iratri av9f>(i)TroL(n. ' C. aTriKtjra'i. O. fiaXiara. * C. Kortpov eixLStcn, ' C. ixaXaKoiai, • C. artpajivoiai. ' 0. /CO—. Saaiii}. ' 0. iwSpoQ. QUICUNQUE artem medicam integro adsequi velit, primum quidem temporum anni rationem habere debet, quantum potentia quodlibet eorum valeat (non enim simile quicquam in illis existit, verum differunt invicem propter varias quae in eis fiunt mutationes). Deinde ventorum calidoruraque et frigidorum maxima qui ex his omni- bus hominibus sunt communes, et mox qui in unaquaque regione sunt indigenae et proprii, Neque vero negligentiorem se circa aquarum facultates cognoscendas exhibere convenit. Quemadmodum enim gustu differunt, et pondere ac statione, sic quoque virtute aliee aliis longe preestant. 2. Quare si quis ad urbem sibi incognitam perveniat, circum- spicere oportet ejus situm, quo modo scilicet ad ventos, et sohs exortus jaceat: non enim eequales vires sunt, ad Septentrionem sitae, et vergentis ad Austrum : neque ejus quae solem exorientem, et quae eundemoccidentemspectat. 8. Hsec itaque diligenter oportet perscrutari, ac simul quo modo habeaut circa earn aquae : numne palustribus utantur et mollibus, aut duris et ex sublimi loco prolabentibus, et Bcaturientibus, ex petris, sive salsis, et crudis, 4. Terra etiam ipsa consi- deranda, nudane sit et aquis carens, aut densa et aquosa, et an concava](https://iiif.wellcomecollection.org/image/b23983139_0010.jp2/full/800%2C/0/default.jpg)