Hippocrates on airs, waters and places / the received Greek text of Littré, with Latin, French, and English translations by eminent scholars.
- Hippocrates
- Date:
- 1881
Licence: Public Domain Mark
Credit: Hippocrates on airs, waters and places / the received Greek text of Littré, with Latin, French, and English translations by eminent scholars. Source: Wellcome Collection.
Provider: This material has been provided by Royal College of Physicians, London. The original may be consulted at Royal College of Physicians, London.
108/122 page 100
![aypiov xai to Qrjpiwhsg al Toiaurai 121. OxoVo* xoi'Xa ^(opla, xai 2.si[xccxco()sa. xa) TrvtyripoL, xa) rCav Qspjxioi/ 7rvi=uixa.TU)v ttAsov /xs'poj fX£T£)(^ou(nv'^ 7] rCov il/u^pwv, oSao-/ Ts ^paovrai Q£p[xoi(riv,'^ ooToi lJ.sycLKQi^ jasv oux av s'lrja-au ouBs xavovloLi' sg supog 8s TrstpvxoTBg xa) (rapx(o^£;g xa) ^JLs'KavrWpi'X^sg' xa) altjo) [xi7\.av£g jW-aAAov Aso- xoTspoi, ^'Keyfj.aTlai re ri(r(rov rj ^oAwossg' TO OS avOpslov xai to Ta'Ka'iirwpov Iv tt] 4'/^7)> ^(^m^ ^sv oux av ojxolcog Ivs'iy], vo^xog £ Trpocrysvoixsvog a7repya.(roiT av.'' Kal e< ^sv TTOTa^oi evsJVy- (Tav sv Tj, X^P7}' ^^^T^^^S '^^9 ^(vprjg s^o^sTsuova-i to ts (Tto.- (Ti^jLov xa) TO o[j.fipiov, oOtoi av uyirjpoi T£ s'l7j(rav xa) T^a^irpol' e< ixivTOi iroTa^o) fJLBV [xr] s'/jjtrav, TO. 8s uoara xp'r)va7d ts xa) (ttol- (Ti^a Tzlvoisv xa) sT^wOsa,^ avayxtf Ta TOiauTa^^ e'/3sa TrpoyatrTpo- TSpa^^ slvai xoA <r7rX')jvro8sa.' 122. 'Oxocroi 8s ui^Tj'krjV^^ o\- xsovm ^(oprjv xa) As/t^v xa) avs- [xcoosa xai svuopov, sisv av sifisa [jLsyaTiOi xa) swutbokti TrapaTrArj- (Tioi' avavhpoTSpai, 8s xoa ri^spd- Tspai TOVTScov al yvib^ai' ' C. — ai ' 0. — ai. Van der Linden, (Tir. ' Foes. C. ovToi Sk niyaXoi * C. dvSprj'iov. Van der Linden, dii5ptZov ' V. d. L. om. TO ^ C. ^vai C. ampyciaaiT' av ^ F. V. d. L. oSudea * 0. avayKuit] C. roLade F. V. d. L. —ra T/)e yarrrp^e arrjpta F. V. d. L. (tttXjji'oc. C. vj^jjXtji' r£ MSS. iojtirotfft 7rapaTrX>]aia. C. foji/roifft (TlOt VI. ' et immanitas non mediocritt;r u natura sint congenita. 121. Qui vero loca concava, pra- tonsia et 03stuosa habitant,* ventos- quo calidos plus sentiunt quam frigidos, et aquia utuntur calidis, lii^ magni quidem esse non possunt, neque bene compositi et longi ac erecti, sed in amplitudinem h. natura producti carnosi sunt, et capillis nigris. Immo et ipsi toti nigri magis quam albi, et qui minus de pituita habeant quam de bile. Virilitas autem et tolerantia laboris non asque ipsis a natura inest, nisi consuetudo accedat, et bsec in eis e.fiBciat. Quod si flumina extent in ea regione, quae stagnantes et plu- vias aquas evehant, homines ipsi incolumes ac splendidi vivent. Si verb flumina desint, aquasque pu- teorum stagnantes et olentes bibant, necesse est ab ipsis illis aquis et ventrem Isedi et splenem. 122. 56. Quicunque autem altam habitant regionem, planam, ventis expositam et aquosam, eorum forma3 magnse ac invicem similes et erectfB. Animi quoque eorum existunt man- suetiores. ' Van dor Linden has : Tnnyijpa [oiKfoucri], Cornarius (p. 142, G) translates as above. ° V. d. L. ouroi Si. (lUO)](https://iiif.wellcomecollection.org/image/b23983139_0108.jp2/full/800%2C/0/default.jpg)
No text description is available for this image
No text description is available for this image
No text description is available for this image