Hippocrates on airs, waters and places / the received Greek text of Littré, with Latin, French, and English translations by eminent scholars.
- Hippocrates
- Date:
- 1881
Licence: Public Domain Mark
Credit: Hippocrates on airs, waters and places / the received Greek text of Littré, with Latin, French, and English translations by eminent scholars. Source: Wellcome Collection.
Provider: This material has been provided by Royal College of Physicians, London. The original may be consulted at Royal College of Physicians, London.
98/122 page 90
 voucrog, ottktQsv rou coTog sxariprjv c})7\.£/3a tolixvoutiv''^ OTCLV 8s dyroppuyj to alfxa, vyrvog VTToXafJilidvsi UTTO dff-Qsvs/ryfxai xa^Buhwcriv^ bwsitol avs-ystpovrai, ol p.iv Tivsg uyiisg sovrsg, ol 8' ou. 'E^o/ jxsv ovv ^oxisi ev roLurrj rr^ iTjcst 6ia<posips(ruai o yovog' skti yap TTctpd TO. coroi. <p7\,B(dsg, a.g bolv Tig sTrnoLixji, dyovoi ylyvovTai ol e7nT[x7)SBvrsg' Taurug toIvuu fJLOi hoxsoua-i Toig (pT^s^ag i7rtTd.ixvsiv. 109 01 6s fxsTcc TauTa, ettbiOolv' d<pi}cwvTai^ TTapa yuvaTxag, xa.) ^rj oiol re soJtri ^pss(rQai a-^'iariv^ TO TTpCoTOV ovx EvQu[J.suvTai, CtXA' rja-v^iYjV s'^oucrtv oxoTav oe 6ig xa< Tp\g xa) 7r7\.sovdxig aoreo/o* 7r£ipcu[xsvoi(n ^arj^sv oKKoioTBpov aTTo/Ba/vv), vo^la-avTsg r* Tq[xapTT^- XSVa.1 TCO 6scS OV STTCLlTlSiVTai^ t I sv^uovTai (TToXrjV -yuvaiPfsiTjv, xocTayvovTsg ewuTBWV dvav^pslrjV^^ yuvaixi^oua-l ts xai ^pyd^ovTcti jUsra Ttov yuvaix(hv a xou sxsTvai. 110. TouTO 8s 7rdcr^ou(n ^x-j- Bs(ov ol 7rXo'j(rioi,ou)(_'^ o't xdxKTTOi, dX7\.' ol suyBvifTTaroi kou l(r^hv ' C. Tolv TToSolv, like Van der Linden. Littre thinka this change unnecessary. Petersen and Euder leave it as above. 2 c. — ffi ^ C. (Tipsae * C. tiriXafil3dv£i vnb aaQtvir)Q ' MSS. KaOevdovcri. C. KaTivSovri ( C. Irjai ' iSicMSS. CsTredv C. awUujvTaL ^ C. (70((Tt 10 C. — (Ti C. yvvaiKrfiriv C. auavSpiriv . ''^ ovK VI. semper ex equis eorum cruribus : delude claudi fiunt, contrahuntur- que coxendices quum invaluerifc morbus. Medicantur autem sibi ipsis lioc modo : principio morbi utramque venam retro aures inci- dunt, quo facto sanguine multo promanante, somnus eos corripit pree imbecillitate, sicque obdor- miscunt: quorum quidem aliqiii depulso somno sani exurgunt, aliqui vero minima. 51. Atque mibi sane videntur ea medicatione seipsos perdere. Vente enim retro aures sunt, quas si quis secet, sterili- tatem inferat his quibus secantur: quare id etiam ipsis ex earum in- cisione accidere certum est. 109. Quando igitur postea uxores adeunt, impotentesque se factos vident cum illis coire, primum quidem nihil molestius cogitantes quiescunt : quum autem bis aut ter, aut amplius frustra opus ten- tarunt, neque quicquam proficiunt, mox putant se deum ofFendisse, in quem culpam rejiciunt. Induuntque se veste muliebrij palam se eviratos esse confitentes, ad mulierumque contubernia transeunt, earum opera ti-actantes. 110. Hoc itaque malo ditissimi Scytharum afficiuntur, minima vero](https://iiif.wellcomecollection.org/image/b23983139_0098.jp2/full/800%2C/0/default.jpg)
No text description is available for this image
No text description is available for this image
No text description is available for this image