Volume 2
Contributions to Fox ethnology / Truman Michelson.
- Truman Michelson
- Date:
- 1927-30
Licence: Attribution-NonCommercial 4.0 International (CC BY-NC 4.0)
Credit: Contributions to Fox ethnology / Truman Michelson. Source: Wellcome Collection.
124/200 page 110
![Linguistic Notes on the Indian Text t The following notes are very briof, since so much has already been printed on the Fox language. They are only designed to be an aid to the comprehension of the text, and for this reason rarely refer to what is already known, unless for some special reason. We may first consider some rhetorical forms: aVckiketeminu,'tawAdtc1' (78.12), “when you first blessed him” stands for aVckiketeminawAdtc1'. utApeno''sema'[i] (70.8), “his children” is for utApeno'ema'i; ordi¬ narily netApeno'semA, when spoken by a male, means “my sister’s child,” while netApeno'emA (spoken by either*sex) means “my own child.” kfwimamaiyo'katA'ge'e (70.44), “why he was able to go about wailing” occurs only in myths and sacred narratives. I do not know the difference in meaning between nete'cita/'aweni (60.12) and nete'cita'agAni, “my thought.” The word wi'wAnapawino'kAta'wagwanA (102.33, 34), “whoever has the courage to take it (animate),” has a peculiarity (—wi—); other¬ wise the word has been sufficiently treated; see Bull. 89, Bur. Amer. Ethn., 50.38, 39, and p. 65 under wAnapa-; Fortieth Ann. Rept. Bur. Amer. Ethn., p. 646 under -no'kA-; and this volume, p. 26.5, 6. A few particles and adverbs, etc., may be here explained: ape'tawa'kwe (80.34), “halfway up the trees.” a'petA'kAmigi (74.15; 82.35), “forever”; cf. a'pe- forever. Anawa”kAmigk1' (72.19), “in the wilderness,” is a variant of nAnawa'- 'kAmigk1' (see below). keki'ceyap(A) (92.26), “in the morning,” as contrasted with ccpaiye', “at daybreak.” kegipA'sete (96.25), “while hot”; compare kegina'se “while alive”; compare also pA'setawi, “it is hot.” to'lcAmi (88.29), “peacefully.” na'i'gwa'tani (62.13), an emphasizing particle; compare kwa'tani-? na/modtcigi (68.28), “it might come to pass.” nAna'wa'lvAm™1' (70.10), “wilderness”; compare nawa'kAin™1' Bull. 89, Bur. Amer. Ethn., p. 62; note also nAnawa/'kAmigi (70.35), “in the wilderness.” negu'twayawi (62.42), “one another.” mi'ckutA (68.22), “by chance”; correct Bull. 89, Bur. Amer. Ethn., pp. 56, 63. wawadtci (72.12), “facing each other”; same as wawa-, p. 654, Fortieth Ann. Rept. Bur. Amer. Ethn.; note also wawi-, p. 96, Bull. 85, Bur. Amer. Ethn. The following contains practically all Fox stems occurring in this paper not given previously by me. For convenience I have included](https://iiif.wellcomecollection.org/image/b29828004_0002_0124.jp2/full/800%2C/0/default.jpg)
No text description is available for this image
No text description is available for this image
No text description is available for this image