Volume 1
Histoire des animaux d'Aristote / avec la traduction françoise [and notes] par M. Camus.
- History of Animals
- Date:
- 1783
Licence: Public Domain Mark
Credit: Histoire des animaux d'Aristote / avec la traduction françoise [and notes] par M. Camus. Source: Wellcome Collection.
794/828 (page 730)
![ïnter geflandum in frigidam immergat : c’eft le îens de l’ancienne verfion. Pag. 466. lig. 16, èâv Cette leçon du Mf. M. avoit été pro- pofée par Sylburge. La leçon ordinaire eft, èdvTrep Trwfjtxirô^. Ligne 21. à‘T30XU^'i(n , Mf. M. Ligne 23. ol (jlIv '}'apt.\pûvuz£Ç, Mf. M. Ligne 26. CaçoruToç, Mf. M. çicScru- Vûç y Mf. R. bafotypus y anc. trad. Ibid, çiy^ictç , Mf. M.Jiinxias, ancien- ne traduftion. Ligne 27. Kj 5 T^iépxtÇ- Mf. R. Dans le même Mf. & dans les MIT. V. & A. il manque enfuite 'égt S' 0 Tfi6px^‘^‘ Ligne jo. Sylburge préféreroit ff-arû- Sosibiliç , & de même M. de Villoifon dans le Lexique qu’il a fait imprimer , au mot Dans le Mf. M. on lit , TToXveiSsçspov. P A G. 468, lig. I. Xs'srlô'lepoç. Mf. M. au lieu de skXeuxôIs^oç. Ibid. Au lieu de CTToheiMçspoç on lit dans le Mf. M. & daijs les variantes de Canifianus ‘UoXvEt^égspoç. Gaza dit, multiformius y l’ancien Traduéleur, mul- tiformior vel magis cinereus ; Scotus ci- nereum. La phrafe entiere , depuis tcDv ds yjTîSôy, manque dans les MIT. R. & A. Ligne j3^vccç, Mf. M. & dans l’an- cien Traduêleur , brias. Ligne 7. avant sxé-]) manque dans le Mf. M. & dans les imprimés. Ligne 8. ptii] manque dans le Mf. M. Ligne 10. èxrioç Mf. M. fatios dans l’ancienne traduélion, Ibid. xXofiç MIT R & A. Ligne 12. b(sov ’écrTn^x Mf, M. efpi^a anc. traduélion. Ligne 1^. (TiKaXiç dans les anciennes éditions & dans le Mf. A. svaxXXig dans le Mf. R. Ibid, mrvppu^xi;. MIT. R. V. A. trvppoc, i/Xxç Mf. ^.pirras, y/^i, ancienne tra- duélion. Ligne \6. Suivant Sylburge & ceux qui l’ont fuivi, ùwoXxig, Ligne /7. Sylburge voudroit qu’on lut xnxvôiSoç au lieu de xx^ilog. Ibid. 6* lig. 18. eOxixpilov è^viôtov. Mf. M. Ligne 18. 0 Xsyôptevog manque dans les MIT. Ces mots font rendus dans l’ancienne traduélion. Ligne ;p. opO(S7ritog eft la leçon des MIT. R & V. le Mf. M. porte àvscKTTrt- ^og & l’ancien Tradufteur dit oneofpi^os^ Les imprimés ont ôpotsTri^vjg. Ligne 20. 'tsipi eft ajouté d’après les MIT. M. R. V. & Canifianus. Ligne 21. Gaza a lu % avant (s^sppco- Xéyog. Scotus dit aufli : & alia avis quce dicitur rex y & alla qua dicitur thea K au- to nogor. Ligne 23. ^Xvuig Mf. M. au lieu de ô^xuTtig. thlipis, anc. trad. Ligne 24. Au lieu de » leçon du Mf. M. de Cafaubon , de Conftantin , &c. ou de Ion Sylburge, on lit ordinairement ^U- ffopcvjT^ig. Le Mf. R. portoit cov(toij.vi- rpig , on a corrigé & mis reii. Gaza traduit aurivittis 'yVanc. Tra- duéteur, Krifometris. Ligne 28. ptxXtçx eft ajouté d’après les traduélions. On lit dans les impri- més après , xXXx èè êûo mrlosTlxt mrspL Tx ^ùXx & enfuite eft la place d’un mot vacant. Dans les MfT. R. V, M. il n’y a rien de tout ceci, fmon dans le • Mf. V. le mot Trloetlxi : dans le Mf. R. il y a feulement la place d’un mot effacé de maniéré à ne pouvoir être lu , & au lieu duquel on a mis oïov nrî- ‘ucov. Dans le Mf. M. on lit oïov uiç la fin de ce fécond mot n’étant plus vifible a caufe d’un trou de ver. Gaza traduit , ut pipo : l’ancien Traduéleur dit velut pipo , & Scotus , fcut anima- lia qux dicuntur Kakan. Ligne 2p. axXvtsi èè xpiifu rxülx Mf. M. P A G. 4yo y lig. I. eh KsXeég dans le Mf. M. & dans Canifianus. xi^Xiôg dans le Mf. R. Dans ce Mf., ainft que dans les MIT. V & A. il n’y a point la répéti- tion eçi 3’ 0 tioXiôg. L’ancien Traduc- teur dit Skeleus. Ligne 2. TO Ik y X^<^?Ô'}-0Xcgy Mf. V. Mf. A. Ligne y Les Mff. R. V. A. ajoutent oXcog après ^uXczoTTOg. Ligne $. xvirssXôxog , Mf. M. Knido- legusy anc. Traduéleur. Ligne 6. b^ov xxxvOxXlg. Mf. M. achantkalis y anc. trad. Ligne 8. xXXx 5’ eçiv x Mf. M. Ibid, Après Kx^'srgtfx'y'ivlx Camotiiis](https://iiif.wellcomecollection.org/image/b28777748_0001_0794.jp2/full/800%2C/0/default.jpg)