Volume 1
Histoire des animaux d'Aristote / avec la traduction françoise [and notes] par M. Camus.
- History of Animals
- Date:
- 1783
Licence: Public Domain Mark
Credit: Histoire des animaux d'Aristote / avec la traduction françoise [and notes] par M. Camus. Source: Wellcome Collection.
795/828 (page 731)
![ajoute % rroc^xyvylx. Ces mots font auflî dans le Mf. M. dans Canifianus & dans l’ancienne traduftion. Pag. 366 y lig. 8. Scaliger retranche (fx\py comme une répétition inutile de (çxrlx. Il eft vrai qu’on ne le trouve pas dans le Ml. M. & que les Traduéteurs n’en font point mention. Il n’eft pas non plus dans le Mf. R. Ligne p. La leçon ordinaire eft (fxr- Tx au lieu de ^x\p. C’eft dans les MIT. R & V. qu’on trouve t^xx^ : j’obferve que l’on y trouve aufli tfxrlx , mais il eft clair qu’il faut le retrancher, puif- quau chap. 12. Ariftote dit XTTXifuffi ^xtIxi ; & en effet Athénée dit, ]. 9. p. 394, dans un endroit où il cite Arif- tote ; ij èè (^x\p Ky yj Trsçt&rsfx xei (fxi- yov'ixi. L’ancien Traduéteur dit ici fajfa -, au chap. 12. fatgæ. Ligne ;j. KXTTliffVjç. Cette leçon que Sylburge propofe au lieu de zxf/.7r%- C'/jç , eft celle du Mf. A. Ligne 14. usoTliiç, Mf. M. rô- TTvç riç ë^oylxç, Mf. V. C’eft auiîi la leçon d’Alde , en retranchant le êé. 0’ è';>;igffx Mf. A. Ligne 21. La leçon ordinaire eft êix tZv (pxivofxévuv. Scaliger a corrigé ^uofxévuy : on trouve cette correétion egalement faite fur le Mf. R. Gaza & Scotus paroiflent avoir lu de la même maniéré. Dans le Mf. M. on Ht St’ «i/- Tciv Suofiévuv T^îttfovlxi , & quxdam feipfas immergentes aluntur, anc. trad. Ligne 22. Il n’eft pas poflible d’ad- mettre la ponéluation ordinaire qui ne met qu’une virgule avant olov, de forte que le Héron feroit donné pour exem- ple des oifeaux qui ne font point car- nivores. J’ai préféré la ponéfuation que fuit Gaza. Dans le Mf. M. on lit èfo;- iioi oè 0 XsuxofuSiéç. Kivxopwhôç eft également la leçon des MIT. R &. A. Ligne ay. ^ sxot'JtXôç Mf. M. jkini- lus anc. trad. Ligne 26. Dans le Mf. M. ^ nfjyxpyoç. Selon l’ancien Traduéleur, 6* fkikhlus & pingarus. Gaza traduit cinchlus , albicula , tringa. On fuppofe qu’il a lu ^ AfutiC» avant ^ ô rpùyrxç. Ligne 27. brov xtyyXvj. Mf. M. Ligne 28. bri cxxyb^iç. Mf. M. & Caniüanus : & de même dans l’ancienne traduélion. Les MIT. R & A. portent (TxxXiSfeç. Ligne 2^. dXxuévuv.Dansles éditions d’Alde, des Juntes & de Bâle , ainfi’que dans le Mf. A. xyjèévcov, C’étoit une faute que Scaliger fur cet endroit, Pin- tianus fur Pline, 1. 10. ch. 32, Bo- chart, kiero^.p. 2 cap. 14. ont corrigée. Gefner (in alcyone ) n’admet point cette correétion , quoiqu’il avoue qu’il y ait ici quelque faute. Ce feroit, dit-il, une contradiélion dans Ariftote de dire dans un moment que l’halcyon eft un oifeau de mer, tandis qu’il viendroit de dire ici que c’eft un oifeau d’eau douce. Je ne vois point cette alTertion que l’hal- cyon foit un oifeau d’eau douce. Je conviens cependant que Scotus n’em- ploye pas ici la même expreftion dont il fe fert un moment après pour rendra xXxvûv. Ligne jo. rv/yoivei b' xvix ovi a ^utretbij. MIT. A & V. Pag. 4J2. lig. 7. Au lieu de xéz(poç , <poç , & peut-être yutpcç Mf. M. Kei» fos, anc. traduélion. Ibid, xiùvx MfT. R & M. Ligne 7. On lit dans les imprimés KOXv[jt.C^iq. Ibid, èxtrxxç. Mf. M. bafcas, anc, traduélion. Ligne 12. 0 oCyiXxTog manque dans les MIT. R. V. A. Dans le Mf. R. on a ajouté après ;;^i^v , ô ptêyxç , ainfi que le porte la traduélion de Gaza, anfer major. Ligne ly. ^ xï^ manque dans les mê- mes MIT. Ibid. nirVjXsX6\lj Mf. R. 6* penelops ancienne traduélion. Ligne /7. eltriv eft ajouté d’après le Mf. M. Dans les MIT. V. & A. on lit xXXvjXotpxyvffi au lieu de xXXvjXo- tpxyoï. Ligne tç. Au lieu de n^xv ptÀv ^ 7:x[Ji.- mxv. Mf. M. Ligne 24, 0! bè oi^siç & le furplus de la phrafe jufqu’à ^ rx worôxx manque dans le Mf. M. Ligne 28. o<fsiç Mf. M & R. au lieu de szsig. Ibid. J’ai fuivi le MfT. M, & Canifia- nus. La leçon ordinaire eft dg oç^xmx èlX TO Ttôévxi. Z Z Z Z ij](https://iiif.wellcomecollection.org/image/b28777748_0001_0795.jp2/full/800%2C/0/default.jpg)