Volume 1
Verhandlungen des VII. Internationalen orientalisten-congresses : gehalten in Wien im Jahre 1886.
- International Congress of Orientalists
- Date:
- 1886-1889
Licence: Public Domain Mark
Credit: Verhandlungen des VII. Internationalen orientalisten-congresses : gehalten in Wien im Jahre 1886. Source: Wellcome Collection.
10/278 page 2
No text description is available for this image
No text description is available for this image
No text description is available for this image![Anscliluss an lYinini 7, 1, 30, der Commentatoren, womit sie uns in der Ref^el etwas verblüffen. Die lliatsaelie des Abfalls einer Casusendung ist rielitig, aber erstens kann dieser Abfall nicht willkürlich ein- treten, sondern er muss einen Anlass haben und zweitens ist nicht jeder Fall, in welchem eine Endung fehlt oder zu fehlen scheint, ein Abfall in diesem Sinne z. B. nicht bei Loeativen, wie sadman garvian, Formen, welche nach Lamnan’s Zilhlung in den Texten sogar erheblich zahlreicher sind, als die vollen: sadmani qavmani. Falle dieser Art gehören in einen anderen Zusammenhang. Dagegen versuche ich an etlichen Beispielen Jenen wii-kliehen, grammatisch unberechtigten, Abfall zu zeigen und näher zu bestimmen. 1. Im Rigveda 1, 07, 9 (5) lesen wir: Man wird den Vers nicht anders verstehen können als: Agni, der mächtig wächst in den Kräutern und in den Kindern im Leibe ihrer Mütter. Wie soll abei- prajä, oder Avie der Padapä- tha will prajdh, ein Loeativ seinV Zugleich ist darauf zu achten, dass das in fünfsilbigen (iliedern sieh bcAvegende Versmass ver- langt: uta prajä u \ pn-atsushu aniah, Avie schon Grassmann im Wörterbuch s. v. uta richtig gesagt hat, nur dass er mit Unrecht dem Pada folgend prajäs annimmt. Durch die uns vom ]\letrum aufgedrängte Verbesserung, die Ersetzung des zAveiten uta durch u Avird der Sinn erst tadellos: die treibende Kraft des Feuers lässt soAVohl die Kräuter AA'achsen als die Leibesfrucht in den Müttern, nicht aber: Kräuter, Frucht und iMütter, Avie man ver- stehen müsste, Avenn jenes uta berechtigt Aväre. Halten Avir also uta prajä u {iita u wie uta vä « 10, 142, 3) als ursprünglichen Wortlaut fest, so drängt sieh die Vei-muthung auf, dass der Dichtei’ den Gleichklang prajdsu prasushu, obwohl das metrisch gepasst hätte, vermeiden Avollte und dem Hörer überliess an prajä das su aus dem folgenden prasushu, zu er- gänzen. Den Verfasser des Pada aber treffen Avir, Avie weiterhin](https://iiif.wellcomecollection.org/image/b24871862_0001_0010.jp2/full/800%2C/0/default.jpg)