Astralmythen / Religiongeschichtliche untersuchungen von Eduard Stucken.--1896-1907.
- Eduard Stucken
- Date:
- 1907
Licence: In copyright
Credit: Astralmythen / Religiongeschichtliche untersuchungen von Eduard Stucken.--1896-1907. Source: Wellcome Collection.
45/678 (page 37)
![Bock“. Aber der Polarstern lieisst und das ist unüber- setzbar, folglich ein Fremdwort. Ideler giebt selbst zu, dass El- Dschudaj der gebräuchliche Name ist: „Es scheint dies die von ihm (Golius) aus dem Orient mitgebrachte, jetzt gebräuchliche Aussprache zu sein; denn auch nach Hrn. Niebuhr (Beschreibung von Arabien S. 112) nennen die heutigen Araber den Polarstern Dschüdde“ [cf. Ideler, Sternnamen p. 14]. Ist aber Dschudaj ein Fremdwort, so kann es sehr wohl aus dem Ägyptischen herstammen, also identisch sein mit Dd der „Unverrückbare“, stable en sa stabilitc, wie das himmlische Oti genannt wird. Das _ spricht nicht dagegen, denn koptisches “X entspricht ägypt. d, wo dieses nicht in d übergegangen ist [cf. Steindorff, Gramm. § 11b].* Einem Elementargedanken zufolge stellen sich die meisten Völker den Himmelspol als Pfahl oder Pfeiler vor. Cf. White, History of the Maori I, p. 48: When the two had ended their words of farewell, Paia uplifted Raki (Rangi Himmel) and Tane placed his toko (pole), called Toko-maunga (prop of the mountain), between Papa (Erde) and Raki (Himmel).** Der Polarstern heisst lappländisch: tjuold (= palus) „weil er fest wie ein Pfahl steht“, amerik.: ichka chagatha, Stern der nicht geht. Cf. Grimm M. Nachtr. p. 211. Aber auch die Hieroglyphe, mit der 0)i geschrieben wird, jj inw bedeutet „Pfeiler“. Nach semitischer Anschauung hat die Erde zwei Angeln, um die sich das Weltall dreht. Cf. Hamasa II 129, 27: LiüS l+s> ä1!| ^Jt Lo pyc Icycy? «J ijjjl „Sie sind die beiden Angeln der Erde, — wenn die zwei erschüttert werden, so wird erschüttert, was sich zwischen dem Süden und dem Berge (des Nordens) befindet.“ Das gemahnt an Hiob 9,6 „Der die Erde emporbeben macht an ihrem Orte, so dass ihre Pfeiler (Fl'Hl'ay) in Schwanken geraten.“ Doch damit meint wohl Hiob eher die Säulen, auf denen die Erde ruht, (die äg. als die Pole. Das * Altägyptisches geht auch sonst in arabisch — über z. B. SiSP’ dnh der „Flügel“ arabisch: ^,Lä.ä- „Flügel, Schwinge“. ** Papa ist weiblich und Rangi männlich, während der ägypt. Sw die weibliche Nut (Himmel) vom männlichen Gb (Erde) trennt.](https://iiif.wellcomecollection.org/image/b24875053_0045.jp2/full/800%2C/0/default.jpg)