Aretaiou Kappadokou Ta sozomena = The extant works of Aretaeus, the Cappadocian / edited and translated by Francis Adams, LL.D.
- Date:
- MDCCCLVI [1856]
Licence: Public Domain Mark
Credit: Aretaiou Kappadokou Ta sozomena = The extant works of Aretaeus, the Cappadocian / edited and translated by Francis Adams, LL.D. Source: Wellcome Collection.
Provider: This material has been provided by the Francis A. Countway Library of Medicine, through the Medical Heritage Library. The original may be consulted at the Francis A. Countway Library of Medicine, Harvard Medical School.
111/542 page 85
![νεστβρον παώίοισι δέ, ουκ άηθες πάγχυ' ου πάντη δέ ασφαλές. Κβφ. ιτ . Ilepl Καχ€ξίη?. Έυμπάντων όμοΰ παθίων καχβξίη τροπή, απασαι yap αϊ νουσοι τήσδζ απότοκοι, άτα,ρ καϊ ήδβ μούνη άνευθβν των αλΧων, φαρμάκων βπίδοσιν 'έχουσα ποΧλην, iXveoSea κατά πρώτιστα yiy νβται πάθος.1 καϊ (-ξις μεν κακή σγέδιος ξυνη πάντων, καϊ Συμπτώματα ποΧΚα, καϊ ουνομα τόδε ξύμβο- \ον' Ισγνότης δέ ή ωχρός ή οΐδος καϊ ei τι βτβρον πρόσκαι- ρον άνα το σώμα' καχεξίη δε €νος μβηάΧου πάθβος ίδέη, καϊ τούδε τούνομα' ή yap του ανθρώπου €9 τα πάντα βύεξίη, καϊ η ε? πεψιν η ες άνάδοσιν αίματος yevva' rjhe πάν epyov φύσιος, εφ' οϊσι βΰπνοια, ςύτονίη, εύχροίη, το πρόσθβν νγε/ϊ/. ην δέ ε9 άσθβνίην κακοχυμίης rj φύσις τραπτ}, τόδε βστϊν ή καγβξίη. 'Ή. νοΰσος ήδε δυσαΧθης, ήδε μήκιστον κακόν, καϊ yap 1 It appears to me most remark- for which I have the authority of ahle, that all the editors should Wigan. I do not hesitate to affirm, have pronounced this passage tho- that φαρμάκων and the other words roughly corrupt, and in particular connected with it are indispensahle that Ermerins should have gone the to the full signification of the pas- length of ejecting the greater part sage, as any one may be convinced of the last clause altogether from who will compare the account of the text. He reads thus: άτάρ και Cachexia given by other authors. ηδε μουνί] άνενθεν των άλλων κατά Thus, among the causes of Cachexia πρώτιστα γίγνεται πάθος. This is enumerated by Cadius Aurelianus, truly an heroical way of solving the we find item ex medicaminibus Gordian knot! I flatter myself I saepissime potatis—and curatione have unravelled all the intricacies mala medicantis. Tard. Pass. iii. 6. of the noose by a much more le- And much in the same style Celsus, nient process; namely, by merely treating of Cachexia, says: Quod shifting the accent of απότοκοι to fere fit, cum longo morbo vitiata the penult syllable, as suggested by corpora, etiamsi illo vacant, refec- Petit, and placing the comma [,] tionem tarn en non recipiunt; aut before ίλνώδεα, instead of after it, cum malis medicamentis corpus as it stood in the former editions, affectum est. iii. 22. and putting a comma after άλλων,](https://iiif.wellcomecollection.org/image/b21038855_0111.jp2/full/800%2C/0/default.jpg)


