The Bhagavat-Geeta, or dialogues of Krishna and Arjoon ... Sanscrit, Canarese, and English ... / The Sanscrit text from Schlegel's edition ; the Canarese newly translated from the Sanscrit ; the English translation by Sir C. Wilkins, with his preface and notes ... and the introduction, by ... Warren Hastings ... With ... additional notes from Prof. Wilson, Rev. H. Milman, etc. ; and an Essay ... by Baron W. von Humboldt, translated ... by ... G.H. Weigle : the second ed. of Schlegel's Latin version ... with the Sanscrit text revised by Prof. Lassen, etc. Edited by ... J. Garrett.
- Date:
- 1849
Licence: Public Domain Mark
Credit: The Bhagavat-Geeta, or dialogues of Krishna and Arjoon ... Sanscrit, Canarese, and English ... / The Sanscrit text from Schlegel's edition ; the Canarese newly translated from the Sanscrit ; the English translation by Sir C. Wilkins, with his preface and notes ... and the introduction, by ... Warren Hastings ... With ... additional notes from Prof. Wilson, Rev. H. Milman, etc. ; and an Essay ... by Baron W. von Humboldt, translated ... by ... G.H. Weigle : the second ed. of Schlegel's Latin version ... with the Sanscrit text revised by Prof. Lassen, etc. Edited by ... J. Garrett. Source: Wellcome Collection.
29/268 (page 3)
![Utcture 3£, SiL3F3CS5T. OJ-, \^f I ^^iT^ajdiooT) 2yD56°3 OSOBi-rf^gTS^TO^^. II or_ ri-^OJS^i^vjs^^F- P3DO So^ZJo^JS^jJuBtiaSof || pep Tj^J^oS^tS eoPxi^aso-rf^^oj ^ozi Sir odor'll _do. &s7>r- ai'^A^^^3 ^i>£^ -DO. <5o 3oS±)§0^S | t?^oSoi^Tfe$o33rfSg&^ 7^Ti$ord|T56&^8&^|| —D—D. ojjiJ^^^e^oooOC^OJS^ Cio^F e)7^0 e) ^o^orO 01)'£ | O^O a) cv 00 oSo®^‘drSoSoOO'rf^^oll _d3. cSjJ3^^^Jel^)^|O^^EoO roT^Oe) A<30q I (pv^f- rv$ .^j80Dj=—(SocSiooF-^ l^JOoOsJ-^-a ^F-^g|| —Olf. So^oJy^Q'fjS^ AO ET^ii^gjjTrd^ I 7§^o5ojs^#dj3Je>5 jrfoF^tj^sh) ^O^OSB^TftpJa^^j^Ooll *? _D^. [jijPc^SOaPj 73^^23^)08# SdiOOI^STJO I £70737)8# i5“S 7j$F~s$^®3 oa^rb^^s^r'^o^JFi^SlI _CE_. ^sD£--£rez£^° lo^p^C-fesOTioooT)?-1 €J83T5USj5^^0 ^°<&H| CANARE3E. ovj 'Zj^'ijlJDDc5io^>5 ^cf^tScba^ &zp-iopin^ Sj^-dmlS oSo&rira oSoe/^ ^zSaxojei S§(=tS ^t3 sosOa^o^ 7^?} tJjS&tWo. Z$^U7)^^07>aX>^. or-, e? Pooss so^z^oSot^1 23&o5o^J3&EJa?\ ^0^ oSo^ 7^ /^cOo^^b. —Do. c?a£jj o&ozXtfopTSe)^ £>ofStioTi sr3'd75xj^o^ ^D3i»a OO^oJaJ^O^&^-STj e5&uF-^^o £3^^^ £37) £®A^ ©«aja^^ o\7S&oJZ^o. -DO. 0$#S> ^^^DD\^JD7/C55o^5 ^ o3o€« esa&jj^sDij ^Ti^h^X) cSo oSo-dTii sk^TftD £>S^o fiSoZS^o. C D (XXoOcJO ■^P^O^Ooei’ TSDTJ'K £)o3Tb75 CSj^d <? <2 ?t>ck jko^Tio^o, Poeh^ ^ alboZ^TSe) crfcrad ojOa^ 7>£)xoZi aXoZi dcrarf^JairfidTSa^io <3 Je) ^C^O <§^ 0 a _d3. 'rfoa»r-^odj®‘rf o&irt^dijfizS ©^ [&)^73tS5 WJe)Bdo7i ^7)^3 jSja^g sg^o. _d^. 7^^u7>^#^ut>61)^ ds^o^d es sdF-^oT^ c&)ddo d^gj^^dd^ 3®&>. _d^. cSo€^ esay^dc^ ^j®a sooiirdbTS £??^ ^tSot)yopsTj&A^TJ'd dSoera^ #Dddd rv^S'ti^o^ ^js^ozSotS^So. —os— ©ay-'F-dd^ ey oioj'd doAtS© doSTdd 9 co dodd^d^^, s^dodddb^, AodiA^d3^, ojj^dd Tiradodddb^, 55^ ddo^oddd^^, dod^d^, do d^-k^d0}, o^Soddd^^, d^^ddi. EWeSilSH. Droopad and the sons of his royal daughter Krishna, with the son of Soohhadra, and all the other chiefs and nobles, blew also their respective shells. So that their shrill-sounding voices pierced the hearts of the Kooroos, and re-echoed with a dread- ful noise from heaven to earth. In the mean time Arjoon, perceiv- ing that the sons of Dhreetarashtra stood ready to begin the fight, and that the weapons began to fly abroad, having taken up his bow, [addressed Kiishna in the following words :] “ I pray thee, Krishna, cause my chariot to be driven and placed be- tween the two armies, that I may behold who are the men that stand ready, anxious to commence the bloody fight; and with whom it is that I am to fight in this ready field; and who they are that are here as- sembled to support the vindictive son of Dhreetarashtra in the battle.” Krishna being thus addressed by Arjoon, drove the chariot; and, hav- ing caused it to halt in the midst of the space in front of the two armies, bad Arjoon cast h;s eyes towards the ranks of the Kooroos, and behold where stood the aged Bheeshma, and Dron, with all the chief nobles of their party. He look- ed at both the armies, and beheld, on either side, none but grandsires, un- cles, cousins, tutors, sons, and bro- thers, near relations or bosom friends:](https://iiif.wellcomecollection.org/image/b22007209_0029.jp2/full/800%2C/0/default.jpg)