Don précieux aux amis, traitant des qualités des végétaux et des simples / Traduit et annoté par Alphonse Meyer.
- Algiers (Algeria). Bibliothèque.
- Date:
- 1881
Licence: Public Domain Mark
Credit: Don précieux aux amis, traitant des qualités des végétaux et des simples / Traduit et annoté par Alphonse Meyer. Source: Wellcome Collection.
Provider: This material has been provided by the Harvey Cushing/John Hay Whitney Medical Library at Yale University, through the Medical Heritage Library. The original may be consulted at the Harvey Cushing/John Hay Whitney Medical Library at Yale University.
17/214 (page 5)
![Je ne puis rien dire du mot Nefis (j*.**.», ne l'ayant pas trouvé ailleurs (1). — JuOl Akhl et Iklil (Rosmarinus o/fîcinatis L., vul- l l^ gairement: Encensier, Romarin, R. des troubadours, R. oi'lici- nal.) — Il est nommé par les populations arabes du Maghreb Oudèn-en-nàadja *\sJ.»JI y il ; une de ses espèces (ou varié- tés) est le H'achichct-el-dreub v**'' £<&*•»»■ (littéralement Herbe des Arabes] (2). ichowtn^oMiii JKM cA ^tlclU-^l^} l. #/<•. — làeyA^Jl Es-selikOit(3) (Réséda, nom gèn.?). — C'est le Liroun ^ }j*^ . Note : D'après plusieurs auteurs, le nom de Selikha UfeA«i ou 0.S&S.** est donné à la Candie et, de là, au Laurus cassia L.,— Perscacassia Spreng , vulgairement Canellier de la Co- chinchine, Casse en bois, Laurier casse; et au Cinnamomum aromaticum Nées, vulgairement Catielle aromatique ou Casse aromatique. D'autre part, les nomades du sud de l'Algérie donnent le nom de Liroun yj^l auxRcscda lutcola L.tVafia- Serait-ce le Réséda jaune désigné par Abderrezak comme étant l'espèce la plus recherchée '.' Daoud cl Antaki parle aussi de sa couleur jaune au mot hlikk #.*•«*!, qui est une forme du mot Selikha (4). — c_>l«AtJ! El- ùbcàb (Globularia aiypum L., vulgairement Globulaire, Turbilh, T. blanc, Séné des Provençaux ?) — C'est , _ le Torbad AJjS. eu. Cfrcffa^ &JlLûj «* U«-C- &*4<)4Vïa. . \Jl\uj u lii J'étais près île Icrimner mon travail, lorsque M. le docteur E. Bortherand a eu l'obligeance île me communiquer la traduction du Khachef er-roumoui, d'Abderrezak el-l>jczaïn. l'aile par AI. le doctiMir L. Leclerc, et j'ai eu la satisfaction de constater que j'avais émis une opinion conforme à celle de ce savant traducteur au sujet du mot Merdcdouch. qu'Auderre/.nk écrit Merdekonch (jiyiàj-*. Ces deux mots sont d'ailleurs synonymes et désignent tous deux la Marjolaine, ainsi que je l'ai vériné moi- méinc auprès des indigènes : ils m'ont indiqué sous ses noms, tant VOriganum vttlgare L., que VOriganum majorant L., c'est-à-dire les deiix_ espèces de Marjolaines les plus répandues. tA, 0. (Mfljpfr'a.«uAvi i.. vtL (>u' *ft 5.P. ifW4*) *<*tk. (3) En Algérie, et notamment dd*s la province d'Oran, le romarin s'appelle aussi A\ir. ili' E. B.). lïjCemol cst< posé de l'article -M et du nom là*** dés lors il devrait, comme lous ceux composés de mémo, se trouver à la lettre qui commence le nom au lieu d'«tre à l'alif lV Ce l'ait se reproduisant ici assez fréquemment, je crois devoir eu l'aire la remarque: ni Daoudel-Antaki, ni Abderrezzak n'ont commis cette faute. (4) Eu berbère,on l'appelle encore Thefchoun (ce qui a donné le nom d'une localité ie la province d'Alger). Les Arabes trouvant au réséda de la ressemblance avec la queue du mouton, le nommant aussi Aditcl el kherouf, Onkal el ftfterow/(D* E.B.i.](https://iiif.wellcomecollection.org/image/b2101159x_0017.jp2/full/800%2C/0/default.jpg)