The works of Rabelais / faithfully translated from the French with variorum notes and numerous illustrations by Gustave Doré.
- François Rabelais
- Date:
- 1871
Licence: Public Domain Mark
Credit: The works of Rabelais / faithfully translated from the French with variorum notes and numerous illustrations by Gustave Doré. Source: Wellcome Collection.
Provider: This material has been provided by Royal College of Physicians, London. The original may be consulted at Royal College of Physicians, London.
52/780
![Avhcre, qb tne green grass, to tlie sound of the merry flutes and pleasant bag-pipes, they danced so gallantly, that it 'was a sweet and heavenly sport to see them so frolic. CHAPTER V. HOW THEY CHIRPED OVER THEIR CUPS. HPHEN did they fall upon the chat of the afternoon's collation ; JL and forthwith began flaggons to go, gammons to trot, goblets to fly, great bowls to ting, glasses to ring, draw, reach, fill, mix, give it me without water, so my friend, so, whip me off this glass neatly, bring me hither some claret, a full weeping glass till it run over, a cessation and truce with thirst. Ha ! thou false fever, wilt thou not be gone 1 By my figgins, godmother, I cannot as yet enter in the humour of being merry, nor drink so currently as I would ; you have catched a cold, Gammer; yea forsooth, sir ; by the belly of Sanct Buff let us talk of our drink, I never drink but at my hours, like the pope's mule ; and I never drink but in my breviary* like good father Gardian. Which was first, thirst or drinking] Thirst, for who in the time of innocence would have drunk without being a thirst] nay, sir, it was drinking; for privatic prsesupponit habitum. I am learned you see, Foecundi cahces quern non fecere disertum ? We poor innocentst drink but too much without thirst. Not I truly, who am a sinner, for I never drink without thirst, either present or future, to prevent it (as you know) I drink for the thirst to come; I drink eternally, this is to me au eternity of drinking, and drinking of an eternity. Let us sing, let us drink, now for a catch, dust it away, where is my nogging ? what, it seems I do not drink but by proxy. Do you wet your- selves to dry, or do you dry to wet you ] Pish, I understand not the rhetoric (theoric I should sayV but I help myself somewhat by the practice.—Enough ; I sup, I wet, I humect, I moisten my gullet, I drink, and all for fear of dying; drink always and you shall never die. If I drink not, I am aground, and lost. I am stark dead without drink, and my soul ready to fly into some marsh amongst frogs ; the soul never dwells in a dry place. O you butlers, creators of new forms, make me of no drinker a drinker : a perennity and everlastingness of sprinkling and be- * In my breviary.] The Mendicants invented certain flaggons made in the shape of breviaries. Thence theological wine, to drink theologically, &c. + ' Innocents 1 These are monks, who call the hood of their habit, the Marin of innocence. But their words will bear an allusion to what is said of some innocent people who are tortured with water forced down their throats to make them confess.](https://iiif.wellcomecollection.org/image/b24750207_0052.jp2/full/800%2C/0/default.jpg)


