Die bisher veröffentlichten arabischen Hippokrates- und Galen- Übersetzungen : Sprach- und literargeschichtliche Untersuchungen / [Gotthelf Bergsträsser].
- Gotthelf Bergsträsser
- Date:
- 1912
Licence: In copyright
Credit: Die bisher veröffentlichten arabischen Hippokrates- und Galen- Übersetzungen : Sprach- und literargeschichtliche Untersuchungen / [Gotthelf Bergsträsser]. Source: Wellcome Collection.
57/146 (page 38)
![20 228,7 an la (vorher vielleicht y,asataha und haulahu, und 6 mit den Handschriften) | 16—229, 1 vielleicht Lx) .. ^ ^ („sind in Bezug auf die sehr kleinen Nei-ven dem gefolgt, das sie als das Wahrschein- 5 lichste und am meisten die Annahme Verdienende erfanden, ohne selbst jene Nei'ven gesehen zu haben“) | 229, 5 | 14—15 (vorher eine Lücke, in der etwa gestanden hat „in trockner Erde dagegen“) | 17 (hal) 1 230,7 (s.u. 43,7) ] 231,20 und ebenso 232, 25 (1. dann kaUran) \ 232, 3 („zu seinen Lebzeiten“) | 5 hi- 10 t-taliaclluk (7 dann mit L) j 23 (dann Z. 15 fa- vor innaliu für y,a-; Z. 13 f. zu übersetzen „und die ich hinter Satyros und Pelops zurückstohend und weit unbedeutender als diese beiden ge- funden habe“) | 235, 9 {at-tagißf ist Objekt zu tara) | 13 gauhar hätain 1 236, 2 | 238,14—16 ^ . LLL 'j^t IB .. tAJöj 23 lati’at \ 24—25 (nur illä asl für al-a^l) j 240, 2—3 (natürlich al-lnlJca', weiter Akkus, statt Nomin., dann an für in, sowie für tazal etwas anderes, vielleicht toda'?) | 241,1—2 (nach L, natürlich bi-kalll] nach kW vielleicht ua- oder fa- einzusetzen) | 11 [ 14 | 242,1 (vgl. z. B. 249 Z. 12; 20 danach allerdings ß zu ergänzen) | 5 und ebenso 248,9 (Perf.) | 245,13 I 247, 5 (in der Übersetzung fehlt die Stelle; sie heisst: „von denen manche und zwar in ihrer Gesamtheit bei allen Tieren gefunden worden.. “) | 248,10 (1. dann kaUr und weiter „erwähnt werden“) | ^‘t^,^ialtaffu | 250,13 25 (im Folgenden Genetive) | 254, 20 y,a-t-tatahhut \ 260, 2 („das- selbe, nämlich,..“) ] 4 | 262, 2 und 3 (bi-kafin taktahihu) \ 15 (vorher — ua-guz) | 20 (vorher ta'^laka) | 264, 2 (bi-sulbi l-kasfi) 1 265, 6 („es gehört zu ihm.. “) 1 266,14 [ 268,28 (häl) | «w 269,11—17 .. ^ ^ 30 AJlAAJIj ^ ^ («dass, wer Geld sucht, .., dass dagegen, wer Wissen und Erkenntnis sucht, sich (nicht einmal) zu einer häufigeren Wiederholung dersel- ben Handlung bequemt, bei der er keinerlei Schwierigkeiten](https://iiif.wellcomecollection.org/image/b28995612_0057.jp2/full/800%2C/0/default.jpg)