Die bisher veröffentlichten arabischen Hippokrates- und Galen- Übersetzungen : Sprach- und literargeschichtliche Untersuchungen / [Gotthelf Bergsträsser].
- Gotthelf Bergsträsser
- Date:
- 1912
Licence: In copyright
Credit: Die bisher veröffentlichten arabischen Hippokrates- und Galen- Übersetzungen : Sprach- und literargeschichtliche Untersuchungen / [Gotthelf Bergsträsser]. Source: Wellcome Collection.
59/146 (page 40)
![21 und Gefahren zu erdulden gehabt hat“ [bi-sabab aUnäl Z. 7 ist Glossej) 1 270,10 (vgl. Simon XXVI o) j 271, 6 (mit 0) | 17 (15 dann mit L) | 19—21 bi-gairihi Icc bi-]faf (vorher 1. auJfaHa) j 272, 4—6 (nach L) U5>0wj>! er |s^ qiXJ! q., xLIä-oj 6 iuwü ^^1 iüJLij liUö v.jÄ:> X:S^xäJ I 274, 4 und 5 I 276, 2 (1. vorher y,a-tanjfusu) ] 8 (der Nachsatz zu matä Z. 5 erst fa-ianba(ß Z. 7) | 13 (mit L) und 14 | 277,8 iafnä I 13 I 278,9 (ohne min) ] 280,6 | 9 {= die Überset- zung „Mark“ ist auch für Simons eigenen Text falsch) | lo 281,1 I 283, 4 (disjunktiv) | 5 und 6 | 8 und ebenso 358,1 | 284,11 und 12 | 285,1 | 3 (mit L) und 5 (dazwischen baiiinan zu lesen) | 8 (abhängig von tanzura Z. 6) ] 286, 9 faman | 12 I 21 1.287,10 1 288, 2 (mit 0) 1 289, 8 | 10 | 290, 7 (mj(a) | ■8 („was vorkommt“) | 24 (Prädikat, mit sifa) | 291, 7 ] 292,13 is (ohne iia-) | 293, 6 (zu lesen ] 300,15—16 ic*Aic (und weiter Femin.) ] 304, 6 (^JaSt U d.h. ^li) | 10 fa- gä’izun | 307,12 („ein Teil von welchem von beiden er ist“) | 312,13 ütibuk \ 314, 4 ] 317, 8 (Übersetzung richtig) | 318,12 und 13 (mit &z-, vorher tudkara oder tudakkara, s. u. 36, 25) [ 20 319,8 und 9 j 322,2 innahä (vgl. Simon XXIXu) oder ev. innamä] ähnlich 327, 16 ] 11 | 324,6 | 325,5 und 7 | 326,7 gaufa (vgl. Hebd 28 rc) | 827,6 (1. dann Akkus, alsl^äl) I 12 | 329, 8 minhu (partitiv) 1 330, 3. Dazu kommen folgende unter sich gleichartige Stellen: 2,12. 31, 7. 38,10 (vgl. Z. 6). 41,10. 25 47,11. 64,2. 69,12. 75,5. 84,12. 93,4. 112,18. 113,15.117,5. 148, 4. 149, 9. 176, 2. 178, 6. 188, 13. 206,18. 208, 8. 227, 5. 228, 3. 234, 3. 241,13. 245,15. 266,12. 269, 4. 271,14. 19—' 20. 281,13. 291,2. 15. 297,3. 300,10. 303,11. 326,13. 331,2. Statt nämlich aus diesen zahlreichen Beispielen zu schliessen, 30 dass der Autor bei aller Breite eine Vorliebe für Ellipsen hat, setzt Simon überall das zu Ergänzende in den Text. In](https://iiif.wellcomecollection.org/image/b28995612_0059.jp2/full/800%2C/0/default.jpg)