Griechische Märchen, Sagen und Volkslieder / gesammelt, übersetzt und erläutert von Bernhard Schmidt.
- Date:
- 1877
Licence: Public Domain Mark
Credit: Griechische Märchen, Sagen und Volkslieder / gesammelt, übersetzt und erläutert von Bernhard Schmidt. Source: Wellcome Collection.
258/296 page 252
![III. Anmerkluigeii zu den Volksliedern. 1. Diese Verse sind zu betrachten als eine Einleitung der Todten- klage. V. 1. TÖ CÜY6V0 für TÖ cCiYTevo, d. i. ol cufYevelc öXoi. V. 2. cuvTpocpe|Lievo für cuvrpocpeuiuevo. 2. V. 1. Oyioc für oioc, worüber vgl. KoraTs 'AraKTO V, 1, S. 259. V. 3. TTVi)Li|aö und irvip|udvouc für irviYpöv und nviYp^vouc. 3. Si^eciell für verstorbene Jünglinge, Jungfrauen oder Kinder. V. 1. Yüc ganz allgemein auf Zakynthos und Kephalonia für yfl (auch im Accus, rf) yüc neben rf) yü). Auch fvTpoirnc oder wpoirnc hört man auf der erstereu Insel neben ^wpoirr]. Uebrigens findet sich dieser Gebrauch auch anderwärts, z. B. in Ejjirus (vgl. Chasiotis S. 169 oben), auf Kreta (vgl. Jeauuaraki Kretas Volkslieder S. 328). — vö Kapapuüvt): über Ableitung (Kupdpa) und Bedeutung (dßpüvopai) dieses Verbs s. Korais “AxaKTa II, 371. V. 2. KXovid: kXovi (auch 38, G und 46, 2), d. i. Kom, finde ich weder bei Du Gange noch sonst wo angeführt. V. 4. d'iToüc Kul CTunpaiToOc: diroc (d. i. dexoc) und craupaiTÖc (eine besondre Adlerart, auch bei Passow Pop. Carm. 8, 3 und 70, 32) werden in den Volksliedern öfters von kräftigen und muthigen Jüng- lingen gebraucht. Ebepso 23, 4 und 26, 5 meiner Sammlung. 4. V. 2. cKoußXi^oupe, d. i. cKoußaXi^uipev (vgl. altgriech. CKÜßaXov). — cpipxic^via: qpipxic^vioc von 9ipxici oder qiepxki, was Elfenbein be- deuten soll (Ableitung?). V. 5. xoö pavdbujv, d. i. xoöv p., xinv p. 5. Auf verstorbene Familienväter.](https://iiif.wellcomecollection.org/image/b24873329_0258.jp2/full/800%2C/0/default.jpg)


