Griechische Märchen, Sagen und Volkslieder / gesammelt, übersetzt und erläutert von Bernhard Schmidt.
- Date:
- 1877
Licence: Public Domain Mark
Credit: Griechische Märchen, Sagen und Volkslieder / gesammelt, übersetzt und erläutert von Bernhard Schmidt. Source: Wellcome Collection.
269/296 page 263
![Variiiute bei Kazelou S. 81: Cäv |li’ dYa-nqic, luavoöXd |uou, Kai vpuxoTTOvidcai, Kd|Lie xd cou xcamd, xi^c diraXdiuaic cpxudpia, Kai TTexaSe xd xöj|uaxa Kai cKiupe, xi'ipaSd pe, Ki|) dv i^p’ dcirpoc Kai ^)oöiv6c, CKiiipe Kai qpi\r|c4 pe, Ki^ dv iipai paöpoc ki|) dcxripoc, iricuu koukoO- Xujc€ pe. V. 1. d coO TTOvr), d. i. 'wenn es dich schmerzlich verlangt, wenn du ilich in deinem Schmerze darnach sehnst.’ Für diesen unpersön- lichen Gebrauch von ttovuj kenne ich kein zweites Beispiel (persönlich oben 8, 2). Zur Bedeutung vgl. 49, 1. V. 2. xcani, vom ital. zappa (Korai's’ Ableitung AxaKxa V, S. 346 von altgriech. CKaqpiov ist verfehlt). — drraXdpaic, d. i. naXdpaic. — q)xudpi, altgriech. irxudpiov (Demin. v. uxuov). V. 5. Ybpic’ xo, nämlich xö x^ipa (V. 3), wende die Schollen, lege die ausgcgrabeue Erde wieder auf mich. Zur Variante unter dem Texte: dYpioyiepaKiva, von iepaS und dypioc gebildet. — x^ujpiöc für xXcupöc, gelb, bleich (vgl. altgr. x^<^oc, xkujpöc). 33. V. 1. ^ouXeipaxe, von ZouXedcu, d. i. Zr|Xevjuj. Vgl. 54, 14. 58, 2 u. 3. V. 3. dTiopaupiCouv, d. i. sie werden ganz schwarz. Vgl. altgriech. diTopujpöuj, und neugriech. dtroptupaivu), dTroXinXaivuj, welche Verba Korais 'AxaKxa IV, 1, S. 30 durch rendre tout-ä-fait fou,- achever de tourner la tete erklärt. V. 4. Man nimmt an, dass in dem Zeitraum von vierzig Tagen der ins Grab gesenkte Körper verwese. Vgl. dazu Joannes Lydus de mensibus IV, 21: xeXeuxfjcavxoc yoöv dvOpumou ^iri p^v xfic xpixric dX- Xoioöxai uavxeXinc Kal xfjv ^ttiyviuciv xf)c öipecuc öiairöXXuci xö cüjpa, öirl öe xfjc ^vdxr]C öiappei cOpnav, exi cuuCopevric aOxtb xfic Kapbiac öni öö xpc xeccapaKOCxfic Kal auxp cuvanöXXuxai xtli navxi. öid xoOxo xpi- xT]v, övdxpv Kol xeccapaKocxfiv öirl xihv xeGvpKoxuuv qpuXdxxouciv ol evaYi^ovxec aöxoic, xfjc xe tiox€ cucxdcemc xfjc xe pex’ eKtivpv ^ttiöö- cccuc Kttl xö öp nepac dvaXuceiuc ^mpipvriCKÖpevoi, zu welchem Zengniss jetzt noch dasjenige des famosen 'Sj^lenios’ aus dem cod. Vatican. Nr. 12 (E. Rohde in Ritschl’s Acta I, S. 28. Vgl. Fleckeisen’s Jahrbüchef, 1871, S. 330 ff. und 577 ff.) hiuzukommt. Dagegen lassen ein Klaggesang bei Passow Nr. 384, 14 ff. und ein zweiter bei Chasiotis S. 180 f., Nr. 19 die Verwesung des Todten nach vierzig Tagen erst beginnen. V. 5. xd EavOd paXXid. Blondes Haar wird von den Griechen um so höher geschätzt, je seltener cs unter ihnen verkommt. Daher es in den Volksliedera so häufig erwähnt wird zum Ausdruck besondrer Schönheit (vgl. z. B. 59, 25. 67, 17 m. S.). lieber den gleichen Ge- schmack der Alten vgl. Pashley Travels in Grete I, S. 247. 34. V. 2. xcoöc wird mitunter gehört für xeoö (d. h. dem durch Buch- stabenversetzung aus xoOc entstandenen xeoö wird das accusativischo c von neuem angefÜgtk](https://iiif.wellcomecollection.org/image/b24873329_0269.jp2/full/800%2C/0/default.jpg)


