Griechische Märchen, Sagen und Volkslieder / gesammelt, übersetzt und erläutert von Bernhard Schmidt.
- Date:
- 1877
Licence: Public Domain Mark
Credit: Griechische Märchen, Sagen und Volkslieder / gesammelt, übersetzt und erläutert von Bernhard Schmidt. Source: Wellcome Collection.
284/296 page 278
![— 278 — V. 67 — 68. Worte der Scliöneii. V. 67. Vgl. Piujsow Dist 78: ’AvoiEuv oi l<prä oö(>avol. V. 68. Toö Y>Jpou Tupou, (laBsellfe wie TpiYupou. V. 69. c»iKUÜ0riKe, nilml. der KöuigSHolin. V. 70. qpouKdpi für cprjKcipi, OiiKÜpi, d. i. GrjKrj. Vgl. <l>f)ßa oben S. 143, Anm. 1 und zu Lied 8, 3. V. 72. x“Pou — Tcr) cou wird auch heute noch mit bittrer Ironie gesagt zu einem, der durch Stolz und Uebennuüi sich selbst ins Unglück gebracht hat. • V. 74—75. Zum Gedanken vgl. Volksleben I, S. 250 f. V. 75. XuYoßepTÖei, eine eigenthümliche Umstellung für ßepToXu- YÜei, d. i. XuYciei lucdv ß^pYu. V. 76. ’6e, d. i. 15e. 60. Variante bei Passow Nr. 513 und vollständiger bei latridis CuXX. örpaoT. dcpdriuv S. 79. Theilweise ähnlich ist auch Pass. Nr. 447. V. 1. KÖpr]: zu 57, 5. — Tcfi für cxcfj (eic Tfjc). — Welche Brücke gemeint und ob Tpixa Ortsname ist, weiss ich nicht. Nach latridis a. a. 0. S. 16 führt eine schmale Brücke über den Momos in Lokris den Namen xpixivo Y69dpi: man könnte an diese denken. V. 3. dqjouYKpdcTt] für dqmuYKpdcOr), Aor. von dq)ouYKpdZopai, das aus dTTUKpodilopai (dKpodojuai) verdorben scheint. Auch die Formen dcpouKpdT^opai und dcp{!)ouKdZ!opai kommen vor: s. Passow im Ind. Verb. S. 603. Jeannaraki Gloss. S. 324. (Anders M. Deffiier Neogracca S. 72 f.) .V. 6. Toipi wahrscheinlich für ^xaipt, Deniin. von ’dxalpoc, ob- wohl man auch an eine Ableitung von exepoc denken könnte (in wel- chem Falle daun xdpi zu schreiben wäre). Vgl. Kora'is 'AxoKxa II, S. 346, der beide Etymologien erwähnt und ganz richtig erklärt: 'xö pexaxeipiSovxai irdvxoxe eic 6r)Xujav irpdYpaxoc i) npocuiTrou öx> pövov öpoiou xi'iv qjüciv p’ dXXo trpöcuJTrov i) TrpaYga, dXXd cuCcuYP^vou qjuci- Kü)c i) xexviKüüc p’ dKtivo, ÖICX6 vd vopi2[6xai KoXoßöv xiup'^öpevov du’ 4k6Tvo.’ 61. Vogellängerlicd oder auch Liebeslied, denn unter dem Rebhuhn kann sehr wohl ein Mädchen verstanden werden. V. 1. irXoupicp^vri: zu 52, 4. V. 4. KXoußdKi, Demiu. von KXoußi, d. i. KXujßiov. V. 7. öevxpd: zu 56, 16. * V. 8. xcavxcapiyia: vgl. Passow im lud. Verb. S. 636. — pocKoü- Xaic für pocxouXaic (zu 59, 33). Auf Zakynthos sollen die weissen Rosen so genannt werden. Vgl. im Allgemeinen Korai's 'AxoKxa V, 1, S. 216 f. 62. Navvaplcpaxa oder Wiegenlieder sind in nicht geringer Anzald veröffentlicht. S. Passow Nr. 273—284. Chasiotis S. 29—33 und 191—](https://iiif.wellcomecollection.org/image/b24873329_0284.jp2/full/800%2C/0/default.jpg)


