Volume 1
A universal English-German and German-English dictionary / by Felix Flügel.
- Felix Flügel
- Date:
- 1891
Licence: Public Domain Mark
Credit: A universal English-German and German-English dictionary / by Felix Flügel. Source: Wellcome Collection.
63/782 page 7
No text description is available for this image
No text description is available for this image
No text description is available for this image![£ive (g), (jrl'ant (£). Wise. Tinnk, this. Exist'. Nä't’ure; Lit'erat'ure. aa) lit. I have no money — mo, icfj Ijcibc fciu ©elb bei mir; is your snuffbox — you 1 ( Wb.), haben ©ie 3f;re ©cfjnupftabafdbofe bei fid)? do you think I carry such things — me? (Goldsm.), glauben ©ie, bafj id) jolrf)c Singe bei mir herumtrage? X have ten new title- pages now — me, which only want books to be added, See. (berf.); I have worn it — me for many a long day (Jerr. f. 3R äjjuer), idj l) abc if)it then ^ettefl mandjcn lieben 5Eag bei mir Ijerumgetragen; bb)flg. an, bei ie.; to have one’s wits (brains) - one, feine ©ebanlcn bcifammcn Ijaben; my wife ... called me back to advise me, in a whisper, to have all my eyes - me (Goldsm. Vicar), meine gran rief mid) jurücf, um mir heimlid) ben Staff) ju geben, bieSlugen überall ju haben; the Ameri- cans have a straight-forward common sense —them,&c. (F. Wright), bieSImcrifaner Ijaben gerabeburdjgefjenbeit gefunbcn SJieufchcnoer* ftanb an fid) (er ift ihnen eigen); As for Mr. S., I know not what ill-temper hangs — him lately (Dr. Hoadly), ... fo ift feit letter jjcit id) tneifj nic^t mad für eine SJtijjfiimmung an it)tu JU benterlen; every thing — him is in order (Wb.), Silled, road iljn betrifft, ift in Orbmmg; c) in ob. an einem Orte umljer: to travel — the country, int Panbe umljer reifen; the pen ... shies — the paper (Miss Braddon, Marchmont 1, 397), bie gcber fäl)rt guerfelbein auf bem Rapiere umtjer; he told the others not to stay at home for her sake, as he should be — the house (Miss Yonge, Young Stepm.), ... nidjt ba* Jjeint ju bleiben, ba er irgcnb too im $aufe (bei ber §anb) fein mürbe; he had been for some time — court (Ainsw.), er mar eine 3eit lang bei §ofe gerocfen; will you walk with me — the town? (Sh. Com. of Err.), millft bu mit mir in ber ©tobt umhergehen? look with care — the town (Othello 2, 3), muftre forgfaltig in ber ganjen ©tabt umljer (Ip. S3 o 6: bu, Sago, fiel) mit Sorgfalt auf bie ©tabt); he is the most expert swordsman — town (Ainsui. bei ©tr.),er ift ber gcfd)i(ftcfte gcd)ter in ber ©tabt; I’ll show you forty very dull fellows —town that live by it/*, e. authorship] in opulence (Goldsm. Vicar), ... nierjig ganj bcfdjränfte, aber ftabtfunbige ©e= feilen, bie glänjenb bon ber ©djriftftcllerei leben; to live ob. to be — town (jum. upon town), eilt flotted iDlobclebeu führen; a man — town, ein SJiobentaun, ©tujscr; ein flotted ■jpaud; there was no mistaking him, like some modern practitioners, for a merchant, or a man — town, man fonnte if)n nidjt, roie mand;e neuere praftifdjc 3'lrjte, irrtljumlicljer SBeife für eineu fiaufmann ober einen 3)lobc= f)erru galten; as for the chits — town, there is no bearing them — one (Goldsm.), road bie ftabtbefaunten Diobepiippdien anlangt, fo lanu man fie nidjt urn fid) leiben; a girl (wo- man) — town, bie flotte ®irnc, lieberlidie Sßer* fon. 2) bon ber 3eitt urn ... Ijerunt (b. I). nur ungefäfjrum), gegen; —midnight willlgoout into the midst of Egypt (Exod. 11, 4), id) mill gegen (Sutler: ju) SJiittcrnadjt audgeljen in ©gpptenlanb; — this season (2 Kings 4, 16), urn biefe ffeit; and he went out — the third hour (Matth. 20, 3), unb ging aud urn bie britte ©htubc; there was silence in heaven — the space of half an hour (Rev. 9, 1), ba roarb im fpimntcl eine ©tide, faft eine halbe ©tunbe lang (n an 6 g; Sutlj er [f] bei einer halben ©tunbe); — two or three o’clock in the morning I was awaked out of a very profound sleep (Sniollet), ungefähr um 2 ob. 3 Uhr SXiorgcnd ...; (mit ©arbinaljaljten ber* bunben fdjcintaboutoft mehr Slbn. aid ißräpof. ju fein, fiefje unten II. adv.). 3) fig. a) — a thing, a business, Ac., an einer ©adje, mit ctroad bcfdjäftigt; I did but just look up to see what madam gou- vernante was — (W. Scott), roomit fie be* fcfjäftigt wäre, road fie bor hatte; what are you —? road haben ©ie bor? you may fetch up half-a-dozen whilst you are — it (W. Scott), bu fannft ein halb ©utsenb heraufholen, ba bu einmal babei bift; mind what you are —! bebente road bu tfjuft! Fal. ... I will tell you what I am —. Pist. Two yards and more. Fal. No quips. Pistol: indeed I am in the waist two yards —; but I am now — no waste; I am — thrift (Sh. Merry Wives, Sec. 1, 3), IfSiftol faßt abfidjtticf) jjalftaff’d SBorte („road ich norljabe) auf, aid hätte er gemeint: Wie* biel id) im Umfange habe (about aid ado.). b) in fflejug auf, ... betreffenb, in Slnie* hung (einer ©ad)e [Gen.]); über, roegen; (in unenblid) bielfältigcr Slnroeubung, ngl. John- sons SBcifp.:) the painter is not to take so much pains — the drapery as — the face, Scc. (Dryden), ber ’Dialer foil fief) nidjt fo bid 9Jiül)e geben in ’-öejug auf bie ©eroanbuitg, aid bad ©efidjt; a speculative knowledge of things, or a practical skill — them (Tillotson), cine geiftige ©rfenntnig ber ®inge ober eine practifdje Jt'unbe in VSejug barauf; laws — do- minion aud property (Stilling fleet), ©cfepe über ®igcntl)umdredjt unb iBcfifs; anything they desire to be informed — (Locke), irgenb ctroad, worüber fie belehrt ju fein roilnfdjen; when they are asked—the rate of lands, &c. (Swift), roenn fie über ben Ißreid ber Panbe* reiett befragt werben; auch im Seutfdjen ju* weilen burd) um ju geben: much ado —nothing (Shksp.), biel Pärmen um nid)td; then there arose a question between some of John’s disciples and the Jews — purifying (John з, 25), ed erhob fich cine Streitfrage jiniidjcn einigen ©djiilcrn bed Soljanned unb ben 3ubcn über bie Steinigung (bad Saufen); all that — which he hath sworn falsely (Levit. 6, 5), ailed, worüber er ben falfdjen ©ib gctljan hat; what do you mean — the dividends ? (Mrs. Gnskell, Ruth 2, 225), road meinen ©ie in iöetrcff ber Sinibenben? I am not so sure — the day (Byron, Don Juan), ich bin nicht fo fidjer road ben Stag anlangt; what do you know — farming? (Allingham), road Wiffcn ©ie non ber Panbtoirthfdjaft? what are you talking —? (brf.), roooon reben ©ie? what have you heard — George l (FI. Marryat,Love’s Conflict), road haben ©ie bon ©eorg gehört? William has spoken to me — you (eb.), SB. hat mir non Ofmcn erjäljtt; you think I am crying for Baptiste: but that is not it; yet it is — him I am crying, I do not deny it, ©ie glauben, bag ich um Saptift weine; bad ift aber nicht ber gall; bennod) läugne ich nicht, bag id) roegen feiner weine; Mr. Hale spoke first, in continuation of his thought. “About Margaret.” “Well! about Margaret. What then ?’’ (Mrs. Gaskell, North & South 343), „SBad betrifft ...; “But - this letter, I wrote, at Mr. B.’s desire, to the Insurance Office, &e.” (Mrs. Gaskell, Ruth 2, 221), „2Bad aber biefen Srief anlangt, и. f. to. „But, doctor, — the young people (TroU.Dr.Thorne2, 270), aber, §err SDoctor, um auf bie jungen Peute ju fommen; to in- quire — one, (allgemeine) ©rtunbigungen über ©inen einjiehen; to be inquisitive—, to care —, careless —, particular —, keen (hot, wild) —, to differ —, Sec. &e., ftelje unter Inquisitive, Care, &c.; “he is always out — the parish.’’ ... “Itisparishbusiness — which I am going” (Trod. Framl. Parsonage), „er ift immer in Ißfarramtdgefdjäftcn aud. ,,©d finb ?ßfarr-= amtdgefchäfte, in beiten id) Jomnte; to go — one’s business, feinem ©efdjäfte nachgehen; fich an bie Slrbeit machen; go — your business! coll, pad’ bid) fort! flimmere bid) urn beine ©ad)fn! to send one — his business, coll. ©inen hcitnfdjiden, abtrumpfen :c.; to set — a thing, fief) au eine ©ache machen, barait gehen (ugl. roegen a. Scbcutungen To Set, See. Sec); bitrdj Sludlaffung eined ber ermähnten Serbalbcgriffe ju erflären: Fie upon’t! foh! —, my brains! (Sh. Hamlet 2, ©nbe), SPfui britber! grifd) and SBerf, mein Äopf! (fchon Nares nergleidjt ju biefer ©telle: My brain, — again! for thou bastfound | new projects now to work, Heywood, Iron Age 1632). II. adv. 1) a) aa) (ringd) herum; round —, ruttb herum, riitgdum; ten miles —, lOSDleilcn im Untfreife; ton feet —, 10 gug im Umfange (ngl. bad SBortfpicl bed Pistol oben I. prep. 3, a); a long way—, roeit urn; round — way, ber Umweg; the farthest way — is the near- est way home, prov. ber nad)fte2Bcg ift nidjt allemal ber beftc (Ainsw. Clitberoe I, 79: the shortest way is said to be sometimes the longest —): — and -, urn unb urn; h'11 unb roicber, hin unb her; ba unb bort; Mar-s. ready —! jflarigfeit ju Weitbcn! —ship! Dice! to put a ship —, ein ©d)iff roenben; bb) (ber SRcifjenadj) herum ic.; having addressed me, turn and turn —, in these terms (W. Collins, Armadale 323), aid fie mich, eine um bie anbere, fo angercbct hatten; I’ll fight the four biggest of you, turn and turn — (An. Three Tales for Boys 59), ich will mit ben bier grogten non cud) ber SReilje nach fampfen; the men at each side of my pillow were my keepers, turn and turn — (Christmas Stories 67), bie Seutc an beiben ©eiten ntcincfl Cagerd waren meine üBärter; they who are not so [narnt. content], had their turn ... and turn — stiU flows from Fortune’s equal urn (Ld. Byron), bie ed nid)t finb Tjufricbcn], haben roenigftend ihre ©elegenheit gehabt iinb„5Rcih’ um entquillt beftänbig gortunenfl gleicbmägi* ger Urne; “turn — is fair play” (Reade, The Cloister and the Hearth I, 139), Einer um ben Slubern ift ehrlich ©piel; cc) fig. herum, herbei, im natürlichen Paufe ber Singe, an ein geroiffed to bring —, ed rooljin ob, rooju bringen, ind SBerf ftelleu, berocrfftclligen; to come —, fich einftelten, fich ereignen, eitt= treten, gefdjeljen; I see how everything is working — (Rich. Clarissa 1, 101), ich frfje wie fich 21ÖC8 abfpielen, roie Silled eintreffen, fich jutragen wirb (ngl. To Work, &c.): to the right —! AH’l.rcdjtfl um fcljrt (euch)! (.Right, Sic.; “fourteenth, threes —, close up, trot!” (Lever, Ch. O’MaUey 2, 43); b) aa) (im £reife ob. überhaupt) umher; to go —, to dance —, to lie —, to look —, to pull —, to search —, Sec., umhergehen, tanjen, liegen, bliefen, jerren, fudjen jc. f. To Go, Sic.; to orderone —, ©inentnadj SBillfitr unbSelieben Sefehle ertljeilen; for fear he should drop the letters — (TroU. Framl. Pars. 1, 78), bamit er nidjt etroa bie Sriefe nmherftreut ob. ber* jettelt; there will be some things left — (Troll. Can you forgive her? 3, 260), ed roerben einige ©adjen hie unb baumherliegeu; [they] might not find it convenient that I should be writing —, giving our address (Mrs. Edwards, A. LoveU 1, 239), ed fonnte [ihnen] biclleidit nicht gelegen fein, bag ich um* her (ob. in bie SBelt hinaud :c.) fdjriebe unb unfere Slbreffe angäbe; bb)in ber ’jiadjbarfchaft umher, in ber 9tähe, bei ber Jpanb, auf bem ipia^e, auf ber ©trage, mttcrroegd :c.; he stopped the two or three English loungers he saw — (Lever, One of them 1, 225), er hielt bie jroei ober brei ©uqlänber an, welche er qerabc umherfdjlcnbem fal); “Calthorp —!” exclaimed Owen (Miss Yonge, Hopes Sc Fears 1, 266), „Wad, Saltljorp auf bent iptatje! rief Drocn aud; I became aware that other people were waiting — for Mr. J. (Dick. Great Exp. 1, 218), ich bemerfte bag](https://iiif.wellcomecollection.org/image/b24872209_0001_0063.jp2/full/800%2C/0/default.jpg)