Beiträge zur Kenntnis der Assyrisch-Babylonischen Medizin : Texte mit Umschrift, Übersetzung und Kommentar / von Friedrich Küchler.
- Date:
- 1904
Licence: In copyright
Credit: Beiträge zur Kenntnis der Assyrisch-Babylonischen Medizin : Texte mit Umschrift, Übersetzung und Kommentar / von Friedrich Küchler. Source: Wellcome Collection.
Provider: This material has been provided by Royal College of Physicians, London. The original may be consulted at Royal College of Physicians, London.
106/218 (page 90)
![90 KAR.[S]U ist wohl phonetisch, kar\s\u = Bauch, zu lesen; dies Wort wird nach Delitzsch, HWB 356a auch (wenn auch nicht in erster Linie; die rein physische Bedeutung ist natürlich die primäre) von der Psyche des Menschen, bezw. von seinem Nüs gebraucht; diese Auffassung wird aber nicht ganz die Meinung der Assyrer treffen; sie „übertrugen“ nicht die Bezeichnung leiblicher auf seelische Zustände, sondern empfanden wohl auch die letzteren als lediglich leiblich (s. JENSEN in KB VI, i, SS. XlXf, 3i6f, 32of.). SA.NIGIN = irru sahirüti nach II R 21, 19c. d; dies bedeutet wahrscheinlich „die sich windenden Eingeweide“ (s. jENSEN in KB VI, i, S. 546). Das SU in ku-us-su scheint mir nach den erhaltenen Spuren sicher zu sein; dies Wort bedeutet bekanntlich zunächst Kälte, d. h. niedrige Temperatur, dann aber auch das mit dem Fieber verbundene Kältegefühl, so wohl auch z. B. IV R 15* 38b. Es folgte vielleicht mali{n) oder ein Verbum ähnlicher Bedeutung. Z. 22. Der Anfang ist zerstört; vielleicht hat ein mit iklitu synonymes oder paralleles Wort dort gestanden, entsprechend dem ini Mrlti alapä \m Folgenden; das betreffende Wort scheint auf -ma oder -tu geendet zu haben. Mit dieser Zeile sind wir ganz sicher in der eigentlichen Beschwörung, schon wegen der streng phonetischen Schreibung, die sogar mi — Wasser durch ini-i statt durch A wiedergiebt; ini hinti, Grabenwasser und alapü, die Sumpf- pflanze, passen gut zu einander. nadfl ist 3. Pers. Plur. Permansiv I i v. nadn werfen; Subjekt ist ein zu denkendes „sie“, ja nicht etwa ini (oder mä)-su, da dies ja Femininum ist. Der Sinn ist offenbar: die Augen des von dem nadn Betroffenen sind verklebt. Z. 23. Der Text ist hier nicht sicher; die Reste am Anfang lassen wohl eine Ergänzung zu via ü\mi'i ina s\iri zu, was sich mit idip gut verbindet; ist diese Ergänzung richtig, so ist von ina an ohne Zweifel von dem Z. 21 erwähnten, Krankheit erregenden Winde die Rede, von dessen Wirken erzählt wird; man vergleiche hierzu Sp. III, 62f, IV R 29* IV C, 25/26a (auch hier eine Form von adapu mit säni verbunden!) und ASKT S. 87, Z. 70. An allen diesen Stellen und auch K 71 b etc, III 40 bezeichnet adapu eine Thätigkeit des Windes, wie auch an der unseren. Aus ihnen allen ergiebt sich für adapu mit ziem- licher Gewissheit die Bedeutung „blasen“, „wehen“. Sm. 6 (bei MEISSNER Supplement) bringt in vier auf einander folgenden Zeilen die V^ortgruppe JJ = i-di-pu sa IM\ das letzte Zeichen wird darum wohl sicher als Ideogramm von säru aufzufassen sein. Derselbe Text sichert übrigens auch die Lesung adapu mit p durch die Schreibung i-dnp-pa-tum. Der Form nach könnte i-di-ip ausser dem Präteritum I i eventuell auch das Permansiv sein und dann vielleicht passivische Bedeutung haben. Der Schlauch ward ausgegossen itanakki (IV 3 von inp; für ittananki) „für“, d. h. hier „zum Schaden“ des Menschen. Ob kabtu zu lesen und „Schweres“ zu übersetzen ist (man müsste dafür kabittu erwarten, doch kommen anscheinend auch Adjektiva im Masculinum neutrisch gebraucht vor, so K7ib etc., IV, 32), kann ich nicht feststellen. Z. 24. Was sapätii hier soll, weiss ich nicht; etymologisches sapätu entspricht sonst hebr. üSlP = richten, eine Bedeutung, mit der aber hier nicht weiterzukommen ist; ist an einen Zusammenhang mit dem sab[pT)attu-'Y-A.^ (eine Schreibung mit dem Zeichen pat, das nicht sicher bat zu lesen ist, findet sich ja IIR 32, i6b), dem „Tage der Beruhigung des Inneren“ der Götter, und an eine daraus etwa zu entnehmende Bedeutung „ablassen, aufhören“ zu denken .?* Man möge dabei beachten, dass ein Übergang von b in p in der Nähe von s und / nicht unerhört ist, s. JENSEN in ZA XIV, S. 182 unten. In unseren Texten finde ich freilich keine Beispiele für diese Erscheinung. Wäre dki&x sapatu mit/in sabjpattu](https://iiif.wellcomecollection.org/image/b28038472_0106.jp2/full/800%2C/0/default.jpg)