Beiträge zur Kenntnis der Assyrisch-Babylonischen Medizin : Texte mit Umschrift, Übersetzung und Kommentar / von Friedrich Küchler.
- Date:
- 1904
Licence: In copyright
Credit: Beiträge zur Kenntnis der Assyrisch-Babylonischen Medizin : Texte mit Umschrift, Übersetzung und Kommentar / von Friedrich Küchler. Source: Wellcome Collection.
Provider: This material has been provided by Royal College of Physicians, London. The original may be consulted at Royal College of Physicians, London.
161/218 (page 145)
![Nacliträge und Berichtigungen. (Abgesprungene Punkte und Accente, fehlende oder überschüssige Längenbezeichnungen und dergleichen Fehler berichtige ich nicht.) S. I, Z. 4 (deutsch): für: . . -Schiff lies: S>g-<?/-Schiff. S. 2, Z. i6: für: sa adi lies: Az hmi'ili. Z. 22: für: ini täbuti [K\AD\ . lies: a-hi-iii-n{a. S. 3, Z. 13: für:..., gekochtes Wasser von Kasü(Kr.) lies: Wasser von Kasüi Kr.), gekochte ... ZZ. I5f: für: mit deinem Daumen, welchen du I4mal .... klopfen lies: mit deinem linken Daumen I4mal sein . . . klopfen. Z. 22: für: , gutes Wasser . . lies: zu gleichen Teile[n. S. 4, Z. 31: Nach tustisir füge ein: -ina. Z. 6 (unten): für: f\u-kas-sa lies: t\u-kas-sa. Z. 8 (unten): für: miris h'ninti lies: mirsa ina Jßmiti. S. 5, Z. 31: für das Komma nach leiten lies: und. Z. 32: für: Körner lies: Ko(e)rn(er). Z. 6 (unten): für: zerkleinern lies: abkühlen. Z. 8 (unten): für: (eine) Buttersalbe lies: Brei in Butter. S. 6; Z. IO: für: kukyiß [ina] sikari lies: sudtu\b]plall isti\jiis. Z. 16: für: lu-ba-hir lies: In ba-hir. Z. 17: für: ik-ta-sn-sn lies: ik-ta-na-sn-su. Z. 20: für: In-ba-hi-ir lies: ln ba-Jn-ir. Z, 23: für: kab-tn lies: ID IN. Z. 24: Hinter sa-pa-tn füge -hi ein. S. 7, Z. 10: für: Kuk[r]u in Rauschtrank lies: Sudu[plalü] in [ein]s. Z. 23; für: , von Beschwer lies: .... Z. 24: für: anfznh'ören lies: dass er auf Hört. Ibid.: für: schlägt er um sich lies: .. . S. 8, Z. 38: für: ka-si lies: istanasi{-si). — Die Tafel giebt KA KA SI, nicht KA SI. S. 9, Z. 38: für: gebunden ist lies: ruft. S.11, Z. 57: • für; und lodert auf wie Fett lies: und ist aufgeblasen wie ein Schlauch. S. 18, Z. 55: für: ipsirn') IN.RA.DA lies: sira kab-ra sa. Z. 57: für: u-zag/k/k /A«//[-su] lies gewiss: n-rjak-k\d\. S. 19, Z. 55: für: (Fleisch) vom Schwein lies: (ein) dickes (Stück) Fleisch vom Schwein. Z. 57: für: . . [seine] Zunge lies wahrscheinlich: soll er läutern. S.22, Z. 15: für: sad (-/) lies: sadi{-i). Kücliler, Assyr. Med. 19](https://iiif.wellcomecollection.org/image/b28038472_0161.jp2/full/800%2C/0/default.jpg)