Beiträge zur Kenntnis der Assyrisch-Babylonischen Medizin : Texte mit Umschrift, Übersetzung und Kommentar / von Friedrich Küchler.
- Date:
- 1904
Licence: In copyright
Credit: Beiträge zur Kenntnis der Assyrisch-Babylonischen Medizin : Texte mit Umschrift, Übersetzung und Kommentar / von Friedrich Küchler. Source: Wellcome Collection.
Provider: This material has been provided by Royal College of Physicians, London. The original may be consulted at Royal College of Physicians, London.
31/218 (page 15)
![Spalte I. I (Wenn) einem Menschen sein Inneres krank ist, [soll er; I\Iilch einer hell(farbig)en (Rind) Wildkuh, Butter am zweiten Tage . [ l 2. (Wenn) einem Menschen sein Inneres krank ist, sollst du ,,Fuchswein“(Pfl.) zerreiben, er soll (es) in Rauschtrank trinken; IM . (HAR]!?!!.), ! J 3. SIS.BA.NAM(Pfl.) zerreiben, er soll (sie) in Rauschtrank trinken; ','2 RA j ]., 4. ’/j KA Schlammsatz, 'I2 KA [S|I.NU [(B.)], ’/2 KA „gemahlenes“ Mehl, '7 (imm. |PfI.) . ., '/2 KA (imm. Pfl.) Cypresse, ',7 KA (imm. Pfl.)] Kukru, 5. '!, KA TIG.GAL-Mehl, I2 KA TI[G.TUR|-Mehl, (2 KA IL(Pfl.), ','2 KA SA.IS . (Pfl.', [('2 KA . . (Pfl.), '/2 ^A Kijdnü’s 6. sollst du mahlen, in Wein in (Bronze) |. .] . . mengen, auf ein Tuch streichen, (ihm) (damit) Bauchwölbung und Weichen (verjbinden. 7. (Wenn) dasselbe der Fall ist, sollst du ',7 KA Kidnu’s, V3 KA [T|U.HU-Mehl, '7 KA Laptu, Vs KA (imm. Pfl.) Cypresse., KA (imm. Pfl.) Kukru 8. mengen, und oluic . . mischen lassen, in Wein kneten, (ihn) (damit) (verbinden. 9. (Wenn) dasselbe der Fall ist, sollst du eine Mine Zweig von SI.MüRiB.) zerreiben, in Saft von Kasü(Kr.') kochen, zerkleinern, (ihn) (damit) (ver)binden. 10. [(Wenn) dasselbe der] Fall ist, sollst du bA Dorn, '7 KA Laptu zerreiben, in Saft von Kasü(Kr.) kneten, (imm. Pfl.) Kukru. (imm. Pfl.) Cypresse möge er mischen, du sollst (es) (ihm) auf Bauchwölbung und Weichen binden. 11. [](Wenn) dasselbe der P'all ist, sollst du (b ^pA Gi?/cs7c;/-Mehl, (y KA Sesam-ST/^rcV, '7 KA Kibtu-Mehl, (7 KA (imm. Pfl.) Kukru, '/7 KA (imm. Pfl.) Cypresse zerreiben, mengen, in Saft von Kasü(Kr.) kneten, (ihn) (damit) (ver)binden. 12. [(Wenn) einem Mensclhen sein Inneres krank ist, sollst du weissen Zweig von Irrü(Pfl.) zerreiben, durchseihen, in Honig, Wein und lauterem Öl 13. [schlagjen, ohne zu kosten (es) ihn trinken lassen, in seinen After leiten, so wird er genesen. 14. (Wenn) einem Menschen sein Inneres krank ist, sollst du limm. Pfl.) Suadu . . ., mit kaltem W'asser mischen, er soll (es) ohne zu kosten trinken.](https://iiif.wellcomecollection.org/image/b28038472_0031.jp2/full/800%2C/0/default.jpg)