Beiträge zur Kenntnis der Assyrisch-Babylonischen Medizin : Texte mit Umschrift, Übersetzung und Kommentar / von Friedrich Küchler.
- Date:
- 1904
Licence: In copyright
Credit: Beiträge zur Kenntnis der Assyrisch-Babylonischen Medizin : Texte mit Umschrift, Übersetzung und Kommentar / von Friedrich Küchler. Source: Wellcome Collection.
Provider: This material has been provided by Royal College of Physicians, London. The original may be consulted at Royal College of Physicians, London.
45/218 (page 29)
![7. (Wenn) ein Mensch Speise und Rauschtrank . sollst du mit 1 Sekel Haldappänud’fl.), Nuhurtn(Pfl.), Urnu(Pfl.), KasüfKr.), Tijätu(Pfl.), BAT.DAR(Pfk), . . [.| (Pfl.j, 8. (imm. Pfl.) Kukru, (imm. Pfl.) GAM.MA,[G]A, (imm. Ptk) Suädu, Ceder(B.), alter Ceder(B.), (imm. Pfl.) Ballukku, Dattelfn), Gersten-Fmchi, Salz, SJ.1NUJ(B.), 9. starkem Weinwasser . |.J . . dich waschen, beim Nahen des Stern(bilde)s, am Morgen in kochen, 4 Sekel geläutertes Öl auf die Bauchwölbung werfen, auf seinen After gies[sen]. 10. (Wenn) das Innere ivallt, sollst du \/j (Sekel) SI.KA(Pfl.), '/( (Sekel) TUR.Sl.KAM(Pfl.), (Sekel) Arariän|’u](Pfl.), Mirgiränu(Pfl.), 11. auf 30 {Sekel) „Sikannu des Innern“(Pfl-) gleichmässig zerreiben, er soll (es) in Rausch- trank des Keltej-ers ohne zu kosten trinken, und du sollst (es) in seinen [Afjter leiten, so wird er genesen. 12. (Wenn) einem Menschen sein Inneres .... hat, er Speise und Wasser (als) . . (und) {als) Auswurf bekommen hat, sollst du AmmiiPfl.) zerreiben, . [.] ., er soll (es) trinken, so wird er Öffnung hälfen\\ 13. du sollst Ammi(Pfl.), Kidnu’s zerreiben, er soll (es) in Rauschtrank trinken; du sollst Urnu(Pfl.) in Wasser kochen, zermalmen, auf seinen After giessen; 14. du sollst Zweig von Gip[äru](B.), Zweig von Kutru(Pfl.), Zweig von Tamariske)B.), (imm. Pfl.) Cypresse, (imm. Pfl.) Kukru, (imm. Pfl.) Suduplalu, (imm. P[fl.)J Diru, fimjm. Pfl.) . . . ! 15. mit lDa]ttel-Sa[ff| anrühren, weisses GUR.MA mahlen, mit Hammeltalg mengen, mit einem Tl-Leder (ihn) (verjbinden, er soll sich mit Saft von SI.NU(B.) abspiülenj. 16. (Wenn) [einem Menschen] sein [Inneres] schmerzt, (sein) Klagen Wein nicht annimmt, seine Weichen ihn fressen, sein Haupt [•••]’ 17. soll er [.] Ta[ge] Zwiebel]Kr.), helle Zwiebel)Kr.), Lauch]Kr.) nicht essen, sich mit Saft von SI.NU(B.) abspülen, Samen von S’///H’gurke(Pfl.), Samen von Haldappänu(Pfl.) in Rauschtrank [trinken, (so) wird er genesen]. 18. (Wenn) [einem Men]schen sein Inneres mit . . erfüllt ist, sollst du zu seiner Genesung wohl- riechendes Rohr, (imm. Pfl.) Ballukku, (imm. Pfl.) Cypresse, Haldappänui Pfl.), (imm. Pfl.) (Cypressen-)Za\pfen\ 19. i[n W]ein werfen, kochen, durcliseihen, es möge abkühlen, und Ül, Honig sollst du dazu mahlen, ohne zu kosten (es) ihn trinken lassen, so wird er Öffnung [haben\, 20. [am Morjgen sollst du Honig, geläutertes (01 und Rauschtrank in eins vermengen, ohne dass seine Zunge kostet, soll er (es) fassen, du sollst ihn trinken lassen, [so wird er Öffnung haben). 21. [(Wenn ] ihm gepackt ist, sollst du Samen von lL(Pfl.), Samen von ,,Fuchswein“(B.), LID.GAB)Pfl.), NIGIN(Pfl.)(Kr.), PI.PI(Pfl.', diese 5 Pflanzen)Stoffe) [in] eins [zerreiben,] 22. [mit geläutertem (01 anr]ühren, auf Tücher streichen, sein (damit) (veribinden, UT(Pfl.) zerreiben, er soll (es) in Wasser ohne zu kosten trinken, (so) wird er ge[nesen). [ ] . . zerreiben, er soll (es) in gemischtem Wein ohne zu kosten trinken, [(so) wird er genesen]; “3](https://iiif.wellcomecollection.org/image/b28038472_0045.jp2/full/800%2C/0/default.jpg)