Beiträge zur Kenntnis der Assyrisch-Babylonischen Medizin : Texte mit Umschrift, Übersetzung und Kommentar / von Friedrich Küchler.
- Date:
- 1904
Licence: In copyright
Credit: Beiträge zur Kenntnis der Assyrisch-Babylonischen Medizin : Texte mit Umschrift, Übersetzung und Kommentar / von Friedrich Küchler. Source: Wellcome Collection.
Provider: This material has been provided by Royal College of Physicians, London. The original may be consulted at Royal College of Physicians, London.
49/218 (page 33)
![46. für ihn erhitzen, aul .seinen After yiessen, tuich mit ()1 von (iiuni. l’ll.) Knkrn ihn salben, so werden seine inneren Teile | ]. 47. (Wenn) einem Menschen sein Dann grimmt und ihn . . und nicht hinabgeleiten lä.sst, sollst du Wein in ... kochen, Salz dazu werfen, auf [.seinen( Afte|r giessen , 48. . . . auf die Öffnung des Afters nicht . ., Salz . . seine// After . . ., ein Schamhaar einer Grei.sin (mitten) in seinen Mund leg[enk 49. (Wenn) ein Mensch R;iuschtr;uik getrunken hat und seine Beine sc/iiuaukcu, i'icl- fach ist, sollst du, zu seiner (fenesung, Samen von lL(Bfl.), Samen von ])IL(Pn.), Samen von Tamarjiske](B.), 50. Samen von AM.IJA.KA(Pfl.), Samen von ].)]L.BAT(Pfk), diese 5 Pflanzen(stoffe) in eins zerreiben, in Wein schlagen, er soll (es) ohne zu kosten trinken, so wird er genesen. 51. (Wenn) ein Mensch Rauschtrank getrunken hat und sein Kopf ihm „gepackt ist, er seine Worte vergisst, während seines Redens (sie) ,,auswischt“, 52. seinen Verstand nicht festhält, dem betreffenden Alenschen seine Augen starr sind, sollst du zu seiner Genesung, SI.SJ(Pfl.), SI.MAN(Pfl.), TAR.MUSfPfl ), I faldappänu( IM.), 53. ILfPfl.), DIL(Pfl.), ,,Meerzahn“, Nuhurtu(Pfl.), Samen von SA.GAN.GAN(Pfl.), KAM.KA. PJU(Pfl.), MUH.GUL.LA(Pfl.), diese ii Pflanzen(stoffe) 54. in eins zerreiben, er soll (es) mit ()1 und Rauschtrank vor dem Herankommen der (G. 1 Gula, am Morgen, ehe die Sonne aufgeht (und) ehe jemand ihn geküsst hat, trinken, so wird er genesen. 55. (Wenn) einem Menschen seine Brust krank ist und er wie . . . bekommen hat, während er spricht, sein Gaumen . . 56. und die . . ,,singen“, bei selbigem Menschen der Inhalt des Innern krank ist, sollst du zu seiner Genesung ihn Hundszunge(Pfl.) in Rauschtrank ohne zu kosten trinken la.ssen, 57. in Kasü(Kr.)-Saft soll er sich abspülen, du sollst Saft von SI.NU(B.) auf seinen After giessen, TIG.TUR-Mehl, PIrnü(B.) soll er durch ein SAK.TAR-Rohr in seinen Mund ziehen; 58. du sollst (imm. Pfl.) Diru, Hammeltalg, Dattel(n), (imm. Pfl.) Cypresse, (imm. Ptl.) Kukru in eins vermengen, auf ein Leder streichen, (ihn) (damit) (ver)binden. 59. UT(Pfl.) in Öl weiter wie oben, Kasü(Kr.) weiter wie oben, Saft von Urnu(Pfl.) und Ka.sü(Kr.), (imm. Pfl.) Kukru weiter wie oben, (imm. Pfl.) Cr'presse, (imm. Pfl.) Kukru desgleichen. 60. Du sollst einen Zweig von Gipäru(B.), einen Zweig von lru(B.), .... von Tamariske in eins mengen, iveiter wie oben. 61. Du sollst ihn UT(Pfl.) in Öl trinken lassen, mit Saft von Kasü(Kr.) ihn abspülen und Saft vom Nurmü(B.) auf seinen After giessen, und er soll TIG.GAL, (imm. Pfl.) Kukru 62. einziehen, und du sollst (imm. Pfl.) Cypresse, (imm. Pfl.) Diru, Speise von (imm. Pfl.) HAL, Tamariske)B.), lL(Pfl.) in eins zerreiben, mit Hammeltalg mengen, seine Brust (damit) (verbinden, so wird er genesen. 63. Er soll Hundszunge]Pfl.) in Rauschtrank trinken, in Saft von KasüfKr.) weiter wie oben, Kasü(Kr.), (imm. Pfl.) Cypresse, (imm. Pfl.) Kukru, (imm. Pfl.) Suduplalu,](https://iiif.wellcomecollection.org/image/b28038472_0049.jp2/full/800%2C/0/default.jpg)