Beiträge zur Kenntnis der Assyrisch-Babylonischen Medizin : Texte mit Umschrift, Übersetzung und Kommentar / von Friedrich Küchler.
- Date:
- 1904
Licence: In copyright
Credit: Beiträge zur Kenntnis der Assyrisch-Babylonischen Medizin : Texte mit Umschrift, Übersetzung und Kommentar / von Friedrich Küchler. Source: Wellcome Collection.
Provider: This material has been provided by Royal College of Physicians, London. The original may be consulted at Royal College of Physicians, London.
61/218 (page 45)
![17. Kasu(Kr.) sollst du zerreiben, er soll (es) in Wasser trinken. — Salz soll er in Wasser ohne zu kosten trinken. — Salz sollst du zerreiben, er soll (es) in Wein ohne zu kosten trinken. 18. Speise von . . . sollst du zermahlen, in ein . . . Gefäss werfen, beim Ilerankommen des Stern(bild)es am Morgen Honig, geläutertes Ol darju werfen, er soll (es) trinken, so wird er Öffnung haben. 19. Ipitatu-Samen sollst du zerreiben, er soll (es) in Rauschtrank trinken. — NamrukkulPfl.J sollst du zerreiben, er soll (es) in Rauschtrank trinken. 20. Er soll AS(Pfl.), Gallenpflanze, in Rauschtrank trinken. 21. Er soll Mfrgiränu(Pfl.), Gallenpflanze, in Rauschtrank trinken, Kasü(Kr.), Gallenpflanze, in Rauschtrank trinken, 22. (Pfl.) (imm. Pfl.) Cypresse, Gallenpflanze, in Rauschtrank trinken, NuhurtufPfl.), Gallen- pflanze, in Rauschtrank trinken, 23. (Pfl.) Zweig von Su.su (B.), Gallenpflanze, in Rauschtrank trinken, Zweig von Allänu(Pfl.), Gallenpflanze, in Rauschtrank trinken, 24. HU.SI SA IB.HU(Pfl.), Gallenpflanze, in Rauschtrank trinken, RID.MUN(Pfl.), Gallen- pflanze, in Rauschtrank trinken, 25. (Pfl.) Zwiebel(Kr.), Gallenpflanze, in Rauschtrank trinken, du sollst (Pfl.) Wurzel von männlichem NAM.TAR(B.), Gallenpflanze, zerreiben, er soll (es) in Rauschtrank trinken, 26. (Pfl.) Wurzel von Süsu(B.), Gallenpflanze, in Öl und Rauschtrank trinken, du sollst Sibaru(Pfl.), Gallenpflanze, zerreiben, er soll (es) in Wasser trinken. 27. (Wenn) einen Menschen, ohne dass er [etzvas] kostet, sein Inneres zum Tfrbrechen geneigt ist, er Auswurf in Menge auswirft, Wasser in seinen Mund wie . . kommt, 28. sein Antlitz rot geworden ist, seine inneren Teile entzündet sind, seine Taille sich ihm erweitert, seine Kniee an einem kalten Tage 29. er Speise und Rauschtrank . . ., kaltes Wasser in Menge trinkt, erbricht, in seinem After . . ., die Muskeln des Eleisches ihm 30. seine Fleischteile „ausgeschüttet sind“, wer immer isst, ihm nicht angenehm ist, | ] . ., sollst du zu seiner Genesung (imm. Pfl.) Kuk[ru] 31. (ifmm.J Pfl.) Cypresse, (imm. Pfl.) Suduplalu, diese 3 Pflanzen stoft'e), . . . ., weisses . . zer- reiben, er soll (es) in starkem Wein ohne zu koste\n trinkenl, 32. du sollst [.] [. . .] sein [.] ., sein Inneres binden, er soll . . . essen, 33. (Wenn) dasselbe der Fall ist, sollst du Ararianu(Pfl.) zerreiben, er soll (es) in Rausch- trank ohne [zu kosten trinken, so wird er genesen]. 34. (Wenn) dasselbe der Fall ist, sollst du Lillanu(Pfl.) zerreiben, er soll (es) in starkem Wein ohne zu kostye^i [trinken, so wird er genesen].] 35. (Wenn) dasselbe der Imll ist, sollst du Siburu(Pfl.) zerreiben, er soll (es) in süsser Milch trin|ken, so wird er genesen].](https://iiif.wellcomecollection.org/image/b28038472_0061.jp2/full/800%2C/0/default.jpg)