Beiträge zur Kenntnis der Assyrisch-Babylonischen Medizin : Texte mit Umschrift, Übersetzung und Kommentar / von Friedrich Küchler.
- Date:
- 1904
Licence: In copyright
Credit: Beiträge zur Kenntnis der Assyrisch-Babylonischen Medizin : Texte mit Umschrift, Übersetzung und Kommentar / von Friedrich Küchler. Source: Wellcome Collection.
Provider: This material has been provided by Royal College of Physicians, London. The original may be consulted at Royal College of Physicians, London.
89/218 (page 73)
![/> Ü'/L'lPl'.SAR ist eine Pflanze, wie das nachfolg'ende Determinativ SAR (wohl = arku) zeigt. Die Lesung ist nach IV R 2()-' IV^C, Rev. II, 20 kasif. Diese Pflanze ist auf unseren Tafeln das mit am häufigsten verordnete Heilmittel; sie kommt über 40 Male vor. Gewöhnlich wird ihr Saft verwendet, wie auch hier, aber öfters auch die zerstossene Pflanze selbst, so in der oben aus IV R angeführten Stelle; auch in diesem P'all ist natürlich der Saft das Wirksame. Das assyrische Wort kasn ist jedenfalls identisch mit dem ersten Teil des von Löw, Aramäische Pflanzennamen Nr. 157 aufgeführten‘'Ti'j“ das ,,auf Griechisch = TQäytop“ heisst; ein merkwürdiges Zusammentreffen: denn das assyrische Ideogramm des Krautes bedeutet „(männliches) Lamm“, Tocr/ior aber Böcklein! Dies Kraut ist nach der bei LöW angeführten Stelle (Assaf 85, p. 79b) eine Art Universalmittel; es heisst dort von ihm: „wenn darauf gestossen wird, bis sein Saft herauskommt, und er wird mit Honig gemischt und zwischen die Augen geschmiert, so macht er sie glänzend und hell und entfernt das Weisse; und wenn du davon trinken lässest, so lässt es entrinnen jeglichem Gift, an dem ein Mensch sterben kann, und nützt den Nieren und den Beschwerden des Harns und es zerschmettert den (Blasen.^-)Stein“. Dreierlei ist hieran bemerkenswert: i) Der wirksame Bestandteil ist der Saft; 2) er wird bei Augenleiden gebraucht (vgl. IV R 29* 1. c.); 3) er ist ein Universalmittel; lauter Dinge, die auch für unser /’n’.r//-Krant zutreffen. Leider ist eine Identifikation nicht möglich. S/A'-n^-/i ist ein vielleicht zu 7/u, oder aber nach Analogie von IVR29' IV C, Rev. II, 20 zu kasn zu ziehendes Adjektiv; ob slsjs/£-lkjk- oder pigjkjk-ruti zu lesen ist, kann ich nicht sicher entscheiden; wenn ziknlti gemeint ist, gehört das Adjektiv jedenfalls zu kasü und würde „männlich“ bedeuten, siknlti erinnert dagegen an sikani, würde also etwa ,,berauschend“ heissen und zu m'i gehören. Freilich wissen wir nichts davon, dass der Saft des Kasii- Krauts berauschend wirkt. Ein Wort si-ik-ru-tum findet sich IIR 30, 66e. f in einem Abschnitt, aus dem man für die Bedeutung dieses Wortes nur soviel entnehmen kann, dass es irgend einen Pflanzenstoff, vielleicht eine daraus bereitete Salbe zu charakterisieren scheint. (J.) Somit dürfte an unserer Stelle wohl siknlti zu lesen sein. NI. TI ist gewiss basliiti{-ti) zu lesen, da NI in unseren Texten sehr häufig mit der Lesung basälu vorkommt, mehrfach gesichert durch das phonetische Komplement {-sal), z. B. Sp. II, 16. 19. K 71b etc.. I, 9. II, 23. 41. 45 etc., s. auch ebenda IV, 33 NI.TIM = bashltim{-tim). Diese Bestimmung gehört, ob nun unsere siknlti betreffende Annahme richtig ist oder nicht, wahrscheinlich zu luL MUH — innhhu ist, wie jetzt wohl allgemein anerkannt wird, ursprünglich nur die obere Schädeldecke, das Schädeldach. Von da aus ist es auch auf die Bedachung von Baulichkeiten und auf alles oben befindliche übertragen, sodass muhhn I. und miihhit II., für die Delitzsch die Identität noch in Frage stellt, wohl sicher zusammenzustellen sind. S. Jensen in KB VI, i, S. 342. Unsicher bleibt, ob an unserer Stelle aiia ww/V/Sv/„auf sein Schädeldach“ oder „auf ihn“ zu übersetzen ist. T)UP> = sapäku ist durch das an vielen Stellen (z. B. Z. 23. K 71 b etc., I, 26. 32 u. s. f.) beigefügte phonet. Komplement [-ak] für unsere Texte völlig gesichert. Z. 13. uk[k)tammas{s) II 2 von k[k\amäs{s}jU knieen; für diese Bedeutung vgl. z. B. NE XI, 200; ma Ui sipi-hi bedeutet, wie auch das folgende ns[s)ab zeigt, „sodass er auf seine Füsse zu sitzen kommt“. ii-sab, Praes. I i von mitauch NE XI, 137 verbunden, dort allerdings in anderer Form. Die regelmässige Schreibung wäre natürlich ns sab. tuglkarrar II i, wohl von garänt laufen, IIR27, iib auch vom Wasser gebraucht = Küchler, Assyr. Med. IO](https://iiif.wellcomecollection.org/image/b28038472_0089.jp2/full/800%2C/0/default.jpg)