Beiträge zur Kenntnis der Assyrisch-Babylonischen Medizin : Texte mit Umschrift, Übersetzung und Kommentar / von Friedrich Küchler.
- Date:
- 1904
Licence: In copyright
Credit: Beiträge zur Kenntnis der Assyrisch-Babylonischen Medizin : Texte mit Umschrift, Übersetzung und Kommentar / von Friedrich Küchler. Source: Wellcome Collection.
Provider: This material has been provided by Royal College of Physicians, London. The original may be consulted at Royal College of Physicians, London.
92/218 (page 76)
![scheint dabei der zweite Satz besonders hervorgehoben zu werden; doch ist das nicht streng durchgeführt. Z. 17. isdu ist hier, wie ein Vergleich mit Z. i zeigt, absolut synonym mit htrsu. Die ursprüngliche Bedeutung des Wortes wird wohl ,,Bein“ sein; von dieser Bedeutung aus erklären sich alle anderen mit Leichtigkeit, vgl. JENSEN in KB VI, i, S. 337 zu S. 2Öf., Z. go (für den Übergang der Bezeichnung für einen Körperteil in die Bedeutung , Fundament“ ist nochmals mü, und zu vergleichen). Sicher scheint es mir, dass die von Delitzsch neben anderen für isdu angegebene Bedeutung „Standort einer Pflanze“ zu streichen ist; zur Bedeutung „Wurzel“ siehe auch IVR27, Nr. i, ZZ. lof {isii) NAM.TAR.NITA wird als iisji) NAM.TAR zikarii aufzufassen sein; männliche und weibliche Exemplare der zweihäusigen Pflanzen zu unterscheiden muss den Babyloniern ganz geläufig gewesen sein, da ohne diese Unterscheidung die Kultur der Dattelpalme, die doch bei ihnen eine grosse Rolle gespielt hat, unmöglich ist. Männliche und weibliche Dattelpalmen werden besprochen ZKF II, 26 und IIR 46, 2g. 30a. b hintereinander auf- geführt. Eine andere Erklärung für unser NI TA trägt MEISSNER in ZA XV, S. 416 vor, doch ohne Angabe von Gründen. Z. 18. Nach den vorhandenen Spuren und nach Parallelstellen (Sp. II, 40. 41) ist \{sd\imu2i) [I}N'.\N]U.US = mastakal (masiatan}) (IV R 26, 35/36b u. ö.) zu ergänzen. [sainimi] IMI. UR.KU ist nach II R 42, 67—73 c. d durch iisan üW wiederzugeben; der Name kommt auch im Syrischen vor als r^n\.Ä im Griechischen als y.vi-öyloaoor, im Latei- nischen als cynoglossus(m); letzterer Name bezeichnet heute eine zur Familie der Boragineen gehörige Pflanzengattung mit ungefähr 60 über die ganze Erde verbreitete Arten. Von einer in Deutschland vorkommenden Art, der gemeinen Hundszunge, wurden früher Wurzel und Blätter medizinisch verwendet. Löw, Aram. Pflanzennamen Nr. 180, giebt an, dass ASCHERSON in der „kleinen Oase“ Plantago maior L. = grosser Wegerich nennen hörte. Die Bemerkung Ascherson’s „der Vergleich des Plantagoblattes mit einer Zunge liegt so nahe, dass Semiten und Griechen selbständig darauf kommen konnten“ (Löw, 1. c., Nr. 179 Anm.) passt aber, mutatis mutandis, auch auf die Blätter der Cynoglossumpflanze. Auch VON Oefele’s Untersuchungen über die zu verschiedenen Zeiten oder bei verschiedenen Völkern mit gleichbedeutenden Namen bezeichneten Pflanzen zeigen übrigens, dass diese in zahlreichen Fällen durchaus nicht identisch sind. Dass die Wahl der Paissigkeit, mit der man die wirksamen Stoffe geniessen soll, dem Arzte überlassen bleibt, kommt nicht häufig vor; gewöhnlich wird ganz bestimmt nur eine oder eine Reihe von mehreren Flüssigkeiten verordnet. Z. 19. it-Ü-nit-ba-as-sum ist wohl als 3. Pers. Praet. oder Praes. IV 3 von übiL + Suff, der 3. Pers. Sing. Masc. -f Mimation aufzufassen, tibtl hat die Bedeutung „sich erheben, aufstehen“ (Jen.SEN in KB VI, I, S. 306). IV 3 davon, das bis jetzt anderswo nicht nachgewiesen zu sein scheint, wird wohl ebenfalls bedeuten „aufstehen, sich eidieben“ (für die Bildung IV 3 von intran- sitiven Verben mit ebenfalls aktiver intransitiver Bedeutung vgl. DEI.rrzsC’II, Gramm.* §§84. g8. lOi. 117); in Bezug auf das Leibesinnere gesagt, bedeutet das „Neigung zum Erbrechen“, indem dabei der Leibes(bezw. Magen-jinhalt nach oben und eventuell nach aussen befördert wird. Ivs werden nun zwei oder drei Ölarten aufgeführt. Z. 20. Diejenige, deren Name vollständig erhalten ist, vermag ich nicht zu iden- tificieren, um so weniger, als auch die assyrische Lesung von {saininu) MA.PIN.AIA unbekannt ist. Mit dem Zerreiben von Öl (oder Fett) in Wasser ist höchst wahrscheinlich die Her- stellung einer Emulsion gemeint, die noch heute auf ähnliche Art vorgenommen wird.](https://iiif.wellcomecollection.org/image/b28038472_0092.jp2/full/800%2C/0/default.jpg)