Roman oculists' medicine stamps and collyria / [C.J.S. Thompson].
- Thompson, C. J. S. (Charles John Samuel), 1862-1943
- Date:
- [1920?]
Licence: In copyright
Credit: Roman oculists' medicine stamps and collyria / [C.J.S. Thompson]. Source: Wellcome Collection.
132/150 (page 18)
![7. If ditto, thou shalt bray * calendula, in [oil mix, and apply it]. If ditto, thou shalt bray chamomile, in [oil mix, and apply it]. If ditto, thou shalt bray pi . Pi-fennel, [in oil mix and apply it]. No. 18. AM. 5, 3 (K. 10655 + 10926), top broken. The section I, 8-10, is duplicate of KAR. 202, i, 20, and should read Enuma na muhhu-su ud.da-at endu-su ibarrura . . . gab (?) tabasal Ajurasi humlali &baluhhi sahle gab samassammi usihi ina sizbi talds(as) tasamid- ma ibalut(ut). “ When a man’s brain is on fire (?), his eyes ibarrura . . . thou shalt boil wax (?) : thou shalt knead in milk pine-gum, oleander (?), *galbanum, lolium, mucilage (?) of sesame, artemisia, bind on, and he shall recover.” Cf. Ud-da-at (?), 6, 9, 6, and KAR. 202, ii, 27, Enuma na ud.da-at tuk sdrat kakkadi-su isahhuh, the latter being duplicate of CT. xxiii, 32, 8, and Jastrow, Trans. Coll. Phys. PJiilad., 1913, 18. Jastrow restores his broken text from elsewhere in CT. xxiii, with ne.ne (“ isatu uhammat ”) for ud.T>A-at: it may be that we must read ud.da-g£ (= ihammat) here. Ibarrura or iparrura, difficult. For bardru Jastrow suggested no Semitic comparison, although he gave a rendering. The verb bardru is a synonym of paldmu (Del., HWB. 188) = Aram. D1?^, Pa. “ to cover with mud 55 (i.e. here matter, pus ?); while pardru might be Heb. *113, Pilp. “to quiver It occurs again, 97, 4, 30, duplicate of KAR. 184: Enuma na sag.dib.ba tuk . TUK-s-i piu-su isagguma endu-su ibarrura sa tig-su ikkaluvl-su, etc. Cf. CT. xxiii, 23, 1. 1 ff. (dupl. of KAR. 202, i, 1) Enuma na muhhu-su isati ukal sa.zi sak.ki TUK-ma endu-su idak enau-su birratu, and ib. 27, 12 [Enuma na ne].ne TUK-ma endu-su ibarrura ddma ukalla. No. 19. AM. 5, 5 (K. 8074), top broken. 1. [If ditto ?], thou shalt pound chamomile, fat . . . 2. To remove itching, fennel (?), us.gul1 in lees (?) of . . . [thou shalt apply]. 3. For ditto, thou shalt rub 2 chamomiles on the place, “ black alum ” 3 1 For us.gul cf. 17, 1, 2. 2 TaJcar ( Vteam ?). From the passages in which this occurs it must mean “ to rub, smear ”, e.g. ekir sinnisu takar-ma ibalut “ the root of his tooth thou shalt rub and he shall recover ” (36, 2, 11, cf. 4) : “ When enau-su dul-ma (= katma) ukal endu-su takar thou shalt rub his eyes ” (for dimness or cataract ?, 9, 1, 37) : adi damn si.gab takar “ thou shalt rub until blood appears ” (25, 6, ii, 8) : rub anus (53, 1, iii, 3 ; Kii. ii, iii, 48). Cf. P3 “ smear ”. 3 im.is.mi.kur.ra.im.is.tak.kur.ra. = gabi “ alum ” (Thureau-Dangin, RA. 1920, 28) : im.is.mi.kur.ua (opposed to im.is.ud.kur.ra, 59, 1, 45) occurs again 59, 1, 29, to be drunk](https://iiif.wellcomecollection.org/image/b30622670_0132.jp2/full/800%2C/0/default.jpg)