ʻAmmar b. ʻAli al-Mauṣili : das Buch der Auswahl von den Augenkrankheiten. Ḫalifa al-Ḥalabi, das Buch vom Genügenden in der Augenheilkunde : Ṣalah ad-Din. Licht der Augen / aus arabischen Handschriften übersetzt und erläutert von J. Hirschberg, J. Lippert und E. Mittwoch.
- Mawsili, ʻAmmar ibn ʻAli, -approximately 1010.
- Date:
- 1905
Licence: In copyright
Credit: ʻAmmar b. ʻAli al-Mauṣili : das Buch der Auswahl von den Augenkrankheiten. Ḫalifa al-Ḥalabi, das Buch vom Genügenden in der Augenheilkunde : Ṣalah ad-Din. Licht der Augen / aus arabischen Handschriften übersetzt und erläutert von J. Hirschberg, J. Lippert und E. Mittwoch. Source: Wellcome Collection.
Provider: This material has been provided by Royal College of Physicians, London. The original may be consulted at Royal College of Physicians, London.
39/280 (page 25)
![Vorrede. A. Im Namen Gottes, des All- barmherzigen. Gott segne Mu- hammad und seine Familie. Preis sei Gott, dem Spender von Vorzug und Wohlthun und grossen Gaben. Mein Preisen möge hinleiten zu seinem Wohl- gefallen und mich nahe bringen seiner Wohlthat. Gott segne unsren Herrn Muhammad, der seine Offenbarung getreulich überliefert. Es sagt 'Ammär ihn 'All^ aus Mosul, der Arzt: Anwesend war ich bei einer Sitzung meines Herrn, des Richters der Richter, Mälik ihn Sa'id\ — Gott lasse seine Gerechtigkeit lange leben. Versammelt hatte er eine grosse Zahl von Männern der Wissenschaft jeder Art, darunter auch viele Aerzte, in Folge seiner Liebe zu den exakten Wissen- schaften. Da sah ich bei ihm auch viele Augenärzte, solche H. [Es sagt der Uebersetzer, Nathan ha-M^äthi^: Die Prü- fung fliesst aus der Liebe, und das Auge der Freundschaft schaut aus dem Herzen, das voll ist von der Verpflichtung zur Freundschaft mit seinem getreuen Rabbi Jishäq, um als Entgelt für gewährte Fürsorge zu übersetzen] das Buch über Augen- heilkunde, das der gelehrte Abu'l Qäsim 'Ammär aus Mosul verfasst und in sein er Muttersprache „die Aus- wahl (muntahab) genannt hat. Es sagt der Verfasser: Preis sei Gott, dem Gelobten und Gepriesenen, dem Starken, dem Furchtbaren, der seine Gnade bewahret denjenigen, die ihn fürchten, dem Schöpfer des All, dem Beständigen, Ewigen, der früher war, als alles Frühe, der uns Vernunft giebt, zu er- * Vgl. den Anfang unsrer Einleitung. ^ Derselbe hat in der sogleich folgenden Vorrede des Verf.s ('Ammär's) den mohammedanischen Charakter der Segenswünsche abgeändert.](https://iiif.wellcomecollection.org/image/b24749199_0039.jp2/full/800%2C/0/default.jpg)