Die griechische Uebersetzung des Apologeticus Tertullian's. Medicinisches aus der ältesten Kirchengeschichte / Von Adolf Harnack.
- Adolf von Harnack
- Date:
- 1892
Licence: Public Domain Mark
Credit: Die griechische Uebersetzung des Apologeticus Tertullian's. Medicinisches aus der ältesten Kirchengeschichte / Von Adolf Harnack. Source: Wellcome Collection.
Provider: This material has been provided by the Augustus C. Long Health Sciences Library at Columbia University and Columbia University Libraries/Information Services, through the Medical Heritage Library. The original may be consulted at the the Augustus C. Long Health Sciences Library at Columbia University and Columbia University.
17/162 page 11
No text description is available for this image
No text description is available for this image
No text description is available for this image![Die fünfte Stelle aus dem griechischen Apologeticus, und zwar aus dem 2. Capitel, hat Eusebius 111,33, 3 sq. angeführt. Er erzählt zuerst den Inhalt des berühmten Briefwechsels des Plinius und Trajan und zwar lediglich auf Grund des tertulliani- schen Berichts (die Originale hat er augenscheinlich nicht ge- kannt), sodann wiederholt er diesen Inhalt noch einmal — zum Theil mit denselben Ausdrücken wie vorher —, nun aber als wörtliche Wiedergabe der Sätze Tertullian's. Eingeleitet ist diese Wiederholung also: „Ellrjjixai eT t) loxoQia ig VS avmxjQco öeöfjXcoxafisv xov TegzvXXiavov 'PcoftaCxr/g djcoZoylag, i]q i) tQfirjvsia xovxov tyjti xnv xqojiov. IL Bevor wir zu der Vergleichung des lateinischen Originals und der griechischen Übersetzung des Apologeticus übergehen, ist noch eine Voruntersuchung zu erledigen. Rufin hat bekannt- lich die Kirchengeschichte des Eusebius übersetzt. Hat er die aus Tertullian's Apologeticus stammenden Stücke selbständig aus dem Griechischen des Eusebius ins Lateinische zurückübertragen oder hat er das Original aufgeschlagen und den Wortlaut der Stücke diesem entnommen? Die Untersuchung wird zeigen, dass er beides gethan hat, d. h. er hat Einiges selbständig zurück- übersetzt, Anderes aus dem Originaltext abgeschrieben. Das erste Stück (11,2) leitet Rufin (ed. Cacciari) also ein: „Haec Tertullianus, vir et legum et institutionum Romanorum peritissimus et inter nostros scriptores admodum clarus in apo- logetico suo, quem adversum gentes pro nostra fide scribit, hoc modo retulit. Über die Einschiebung des „inter nostros scriptores ist oben bereits gehandelt worden. Eingeschoben hat Rufin auch „et institutionum und „adversum gentes; die Mittheilung aber, dass das Werk ins Griechische übersetzt worden sei, hat er, als für seine Leser gleichgiltig, einfach unterdrückt. Er bringt nun die ersten 11 Zeilen des 5. Cap. des Apolog., genau so weit wie Eusebius; aber ein Blick auf sein Citat zeigt, dass er hier nicht Noch wichtiger ist, dass Apol. II, 2 der Christ Lucius dem Stadtpräfecten Urbicus zuruft: „OvTCQenovra EvosßeZ AvtoxqÖ.xoqi oiöh <pi).oo6<pu> Kaiocc- Qog naiöl ovös zfi isqü ovyxXiqxo) XQtvsiq, w OvQßixe. Der Christ Apollo- nius soll nach Euseb. h. e. V, 21 seine Vertheidigungsrede vor dem Senat gehalten haben — also war er selbst Senator.](https://iiif.wellcomecollection.org/image/b21219709_0017.jp2/full/800%2C/0/default.jpg)