Die griechische Uebersetzung des Apologeticus Tertullian's. Medicinisches aus der ältesten Kirchengeschichte / Von Adolf Harnack.
- Adolf von Harnack
- Date:
- 1892
Licence: Public Domain Mark
Credit: Die griechische Uebersetzung des Apologeticus Tertullian's. Medicinisches aus der ältesten Kirchengeschichte / Von Adolf Harnack. Source: Wellcome Collection.
Provider: This material has been provided by the Augustus C. Long Health Sciences Library at Columbia University and Columbia University Libraries/Information Services, through the Medical Heritage Library. The original may be consulted at the the Augustus C. Long Health Sciences Library at Columbia University and Columbia University.
27/162 page 21
No text description is available for this image
No text description is available for this image
No text description is available for this image![andern er (S. 16, 3 f.) „/ öh Ovyxlrjxog — 6 6£ schreibt. Das wuchtige absolute „temptaverat et Domitianus ist (S. 16, 18 f.) durch die langweilige Umschreibung „jtejcsiQaxei Jioxh xal Joitt- xiavog xavxo jcoielv sxslvcp übel ersetzt, und ähnlich matt ist das „qua et homo durch „oijicu ctxs tycov xl GvvtöEcog (S. 16, 21f.) wiedergegeben. Auch die pedantische Hinzufügung von ,,o Ixt- xXi]&£igu zu dem Namen des Kaisers Pius hätte ein gebildeter Lateiner schwerlich für nothwendig gehalten. Indifferent ist die Wiedergabe des „tunc durch „JtQog xavxa (S. 18,10; S. 17, 26 wird es incorrect und störend durch „ovvu wiedergegeben), des „erit durch „yivsxai (S. 15, 13), des „xoXa&Gd-ai für „puniri debere (S. 18, 13), des „ejiovxcu, für „exercent (S. 17, 8); doch bot der Lateiner vielleicht „exsecuntur, s. oben), des „Maoxov für M. Aurelii (S. 16, 24). Auch das „nisi (S. 15, 4), ist dem Sinne nach richtig durch „üiq'lv übersetzt, „facit (S. 15, 6) durch y,jtsxoL9]xaiu. Aus stilistischen Gründen schien dem Übersetzer die Einschiebung des „t\v nach ,,aya&6v (S. 16, 17) nothwendig. Aber unvollkommen ist das schöne „pensitatur durch das blasse „didoxat (S. 15,11) wiedergegeben. „Tali dedicatore damnationis ist richtig, jedoch farbloser übersetzt durch „xoiovxco xrg xoXd- Cscog dgxr/yw (S. 16, 13 f.). Dasselbe gilt vielleicht auch von „d-d- vaxovu (S. 16, 6) für „periculum, von „övvexcoxaxov für „gra- vissimi (S. 16,25) und von „d-dvaxov für „damnationem (S. 17, 5). Eine Glättung des Ausdrucks ist es, wenn der Übersetzer für „portio Neronis de crudelitate yHuegog cov xr\g Neqojvoc cofio- xrjxoq (S. 16, 20 f.) geschrieben hat. Sinngemäss und gut grie- chisch ist „facile coeptum repressit durch „xäytöxa kxavöaxo ausgedrückt (S. 16, 22); aber die Kraft des Gedankens Ter- tullian's ist doch nicht genau wiedergegeben. Das „consuluit ist durch „avexoivcoGaxo (S. 17, 26) nicht vollständig getroffen. Wie hier, so ist auch S. 15, 20f. „detulit ad senatum = „xjj ■ijvyxlrjxq) dvexoivcoöaxo der präcise juristische Ausdruck ver- kannt. Ebenso ist es zu beurtheilen, wenn der juristische ter- minus technicus „cum praerogativa suffragii sui durch das unbe- stimmte: „örjXog cov sxslvoig cog xcp Soyccaxi aQEöXExat ersetzt wird (S. 16, lf), oder wenn an Stelle des anderen terminus tech- nicus „ex Syria Palaestina (s.Marquardt, Rom. Staatsverwaltung I (1873) S. 260—264) das populäre, den Griechen geläufige „Ix naXai6xiv7]gu (S. 15, 18 f.) tritt. Das ovxs — ovxs für „nullus —](https://iiif.wellcomecollection.org/image/b21219709_0027.jp2/full/800%2C/0/default.jpg)