Die griechische Uebersetzung des Apologeticus Tertullian's. Medicinisches aus der ältesten Kirchengeschichte / Von Adolf Harnack.
- Adolf von Harnack
- Date:
- 1892
Licence: Public Domain Mark
Credit: Die griechische Uebersetzung des Apologeticus Tertullian's. Medicinisches aus der ältesten Kirchengeschichte / Von Adolf Harnack. Source: Wellcome Collection.
Provider: This material has been provided by the Augustus C. Long Health Sciences Library at Columbia University and Columbia University Libraries/Information Services, through the Medical Heritage Library. The original may be consulted at the the Augustus C. Long Health Sciences Library at Columbia University and Columbia University.
28/162 page 22
No text description is available for this image
No text description is available for this image
No text description is available for this image![nullus (S. 17, 9 f.) schwächt den tertullianischen Stil bedeutend ab. Ebendort hat der Übersetzer die Rhetorik des Afrikaners gedämpft, wenn er anstatt „iinpii iniusti turpes truces vani de- mentes nur „ätießaig ccÖlxol coftol schreibt. Das prägnante ,.perturbatus, quid de cetero ageret hat er nicht wiederzugeben vermocht; er setzte dafür (S. 17, 23f.) „xaQa%&£lg Öl o (=Öl6xl) ?]yvo£L xl avxcß Xouidv drj jiQaxxtov. Dem Sinne nach ist „Maqxog Alfiüuog ovxcog jceq'l xivog slöcblov JcEJtob/XEV AX- ßovgvov gewiss correcte Wiedergabe des „Seit (sicut) M. Aemilius de deo suo Alburno (S. 15,5 f.); aber die Ironie Tertullian's ist sowohl durch „xivog als durch „döcblov verwischt. Wenn der Übersetzer „et cetera scelera prohibentes durch „xdi xa xovxoig ofioia{xmXvEöd-aC) wiedergegeben hat (S. 18, 9 f.), so darf man vermuthen_, dass er durch Gal. 5, 21 resp. durch die alten Lasterkataloge bestimmt gewesen ist, die in der Regel so endigten Bei seiner verdeutlichenden Übersetzung „to xwp XqlOxlccvojV cpvXov für „hoc genus (S. 18, 11 f.) hat man sich zu erinnern, dass es in dem berühmten Zeugniss des Josephus über Christus (Euseb. h. e. I, 11, 8) heisst: Elösxi xe vvv xmv Xqlöxllxvcöv ajiö xovöe ojvofiaöfisvcDv ovx ejceXijie xo <pvXov (der Ausdruck ,,xo xcqv XQioxiavmv (pvXov ist mir sonst nicht bekannt; er- hätte mir bei meinen Studien über die Bezeichnung „tertium genus für die Christen begegnen müssen). Über die Wiedergabe des „requirantur durch „slösxi vvv rptQEößai (S. 16, 26) lässt sich nichts sagen, da Eusebius hier die Übersetzung frei citirt hat. Aber nicht ohne Geschick ist das prägnante „Germanicam sitim durch „Iv rsgfzavia vöaxog axogia (S. 16, 27f.) und der Aus- druck „ut de origine aliquid retractemus ejusmodi legum durch „Iva xal ix xrg ysvEüEcog ÖLalEyßm[iEV xcöv xolovxcov vofiwv (S. 15, lf.) übersetzt. Geradezu genial ist die Wiedergabe de& „omnium curiositatum explorator durch „jtavxa xa jiEQiEQyct jioXvjcgayiwvcöv (S. 17, 5f.). Bereits diese Übersicht lehrt, dass Tertullian nicht selbst der Übersetzer gewesen ist und dass dieser überhaupt kein Lateiner, sondern ein Grieche war. Latinismen fehlen vollständig; das Griechische ist flüssig und correct1). Aber weder ist die 1) Man vgl. hier auch die Einschiebung des ,,ye'- (S. 15, 13) und die correcte Anwendung des xaixoi ye (S. 17, lOf. 14 f.) und xahoi (S. 17,18), jenes](https://iiif.wellcomecollection.org/image/b21219709_0028.jp2/full/800%2C/0/default.jpg)