Catalogue of manuscripts in European languages belonging to the library of the India Office ... / Published by order of the secretary of state for India in council.
- Great Britain. India Office. Library
- Date:
- 1916-
Licence: Public Domain Mark
Credit: Catalogue of manuscripts in European languages belonging to the library of the India Office ... / Published by order of the secretary of state for India in council. Source: Wellcome Collection.
59/344 page 23
No text description is available for this image
No text description is available for this image
No text description is available for this image![25 cont. 26. MACKENZIE COLLECTION 1822. 23 nation, from which she has as yet been unable to raise herself. Several of these Foreigners have dispersed themselves outside the Metropolis of that Empire; and a great many of them followed the fortune of the Nisam el Moulouk [=Nizamu-’I- Mulk], whom he employed in the Military and Finance Affairs, but who although whatsoever much share they had in this Ex- pedition, had now neither any more interest nor pretension, either to increase or conceal the same.’ Ends (p. 84): “In the meantime, Salabetzingue resigned to the French all the English places on the North Coast of Coromandel, because Mon- sieur Bussy made him do whatever he pleased.—Sandasahib in the same Year [=1751 apD.] took still possession of Arcot and some dependent Forts; intending to march to Tritsjene- palee [=Trichinopoly], at which Mamood [=Mahmud] Ali Khan concluded a Treaty of Alliance with the English, for which purpose he resigned to them all that thus long they had been in search of.” Doubtless translated from Beknopte historve van het Mogolsche keijzerrijk en de zurijdelijke aangrensende rijken, Batavia, 1758, 120 pp. fol., which is mentioned on p. 12 of Van der Chijs, Proeve eener Ned. Indische Bibliographie (1659-1870). I have not. had access to the work myself, and the author’s name is not stated. Originally numbered 1822. A. 10. (11). 33x 21cm. pp. 167. 1, pp. 1-115: The Jawyah lungcarah [=Jaya Léngkara] (or Book of the Javanese religion, or Customs & Manners. Fragment of an involved and rather tedious romance trans- lated from the Javanese into very bad English, as illustrated in the extracts given below. Cf. No. XII of Keyzer’s list of Javanese MSS. in the India Office Library (Bijdr. t. d. T., L. en V. v. N.I. (1854), Deel 2, p. 340), and see Catalogue of Javanese. MSS. Begins with a didactic introduction com- mencing as follows: ‘“‘ What ever persons is fond of reading Book or any history, he must know the Artee [=arti] (or meaning) of what he read many presons read and they do not know the meaning of goodorbad.. .” Then begins (p. 2) the actual story: “A Wong alim (or Holy man) named Srey ramah [=Sri Rama], King of Sooneyahwibawah [=Sunya Wibawa], in this Country were plenty of Malings (or Thiefs) they Baggal [=begal] (or Robbed) in the day and night by which the King got sorry for them as they do not think of God, the King kept fasting and offering his prayers to God that they may come on good way and think of God the Thiefes then left off Robbing and repented of their folly they went to the Cadatton [=kédaton] (or Palace) and paid their obeisance to the King and said that they are come to beg for something to eat the King asked them their profission they](https://iiif.wellcomecollection.org/image/b32179844_0059.jp2/full/800%2C/0/default.jpg)