Pseudogaleni in Hippocratis De septimanis commentarium ab Hunaino q. f. arabice versum / ex codice monacensi primum edidit et germanice vertit Gotthelf Bergstraesser.
- Galen
- Date:
- 1914
Licence: Public Domain Mark
Credit: Pseudogaleni in Hippocratis De septimanis commentarium ab Hunaino q. f. arabice versum / ex codice monacensi primum edidit et germanice vertit Gotthelf Bergstraesser. Source: Wellcome Collection.
45/236 page 17
![pakt; dann fließt der Rauch nach unten, weil, wenn der Rauch zu der Luft aufsteigt und kompakt wird und seine Teile sich mit- einander vereinigen, er zu Wolken wird®; dann stoßen seine Teile 5'a einander und seine Teile reiben sich aneinander, so daß | !die Donner werden von dem Austreten gepreßter und sich stoßender Winde aus einem engen Ausgang, indem (diese) sich nach unten los- reißen. Und der Blitz ist das Sichreiben der Teile aneinander und das Sichvereinigen der Teile miteinander!, wie das, was du siehst von b dem Sichreiben der Dinge aneinander und dem Aufeinandertreffen | der Kórper aufeinander; und so sind danach die Regen. ?Und je mehr die Luft kalt ist, desto mehr ist es zu erwarten, dali der Rauch sich wegen der Kälte verfestigt; deshalb also werden die Regen im Winter viel und aufeinander folgend ?; denn wenn die Wolken sich vereinigen, werden sie kompakt und dicht | und ihre Bewegung wird viel, und so werden davon hegen. | [e 9. (1. VIII 634, ıs. IX 434, s L.) Der sechste Teil ist die bFeuchtigkeit des Meeres. Hippokrates meint, wenn er vom Meer spricht, alle Wasser, ich d meine die Flüsse und die Meere | und die Sümpfe; und er nennt jedes einzelne von ihnen mit seinem Namen und sagt: die Wasser, die getrunken werden, und die Wasser, die nicht getrunken werden; denn das Wasser, das nicht getrunken wird, ist das Wasser des Meeres, und das getrunkene Wasser ist das Wasser der Flüsse. 99Tf e 10. (1. VIII 634, 2o. IX 434, مد L.) Der siebente Teil | ist die 25Y» Erde, auf der die Tiere und Pflanzen sind. Dieser treffliche Mann hat im Anfang seiner Worte versprochen, 2Ya die Welt in sieben Teile zu teilen; so hat er nun dieses sein Ver- sprechen vollendet. ?Er hat nämlich mit der äußersten Sphäre an- f gefangen, bis er | zur Erde gelangt ist, und hat die äußerste Sphüre emporgehoben und zuerst gesetzt; dann hat er das Licht der Sterne zu zweit gesetzt und hat die Sonne zu dritt gesetzt und den Mond zu viert, dann die Luft, dann das Wasser, dann die Erde.? cambr. Zu D'e—f. 9. Die Welt wird in sieben Teile geteilt, ea) die umfassende 34V Sphäre, £h b) die Sphäre der Tierkreiszeichen und was in ihr ist, ikc) die Sonne, nd) den Mond, e)ndie Luft, f) das Wasser, g) die Erde. ceuc 5 korroudpatvouévnc نتن To0 myviyouc. XVII A 42 mv . . 0 TTPWTOU xpóvou (TOD xeıuWvoc) roO perd vv qOtvomupivrv icnueptav áxpi mÀetdóoc mác 6 Aoınöc émikparoücav Ecxnkev íxavü)c Tiv àvuobpiav. 3 2Y off. a Corp. med. graec. XI 2, 1: [Gal.]in Hipp. 06 2](https://iiif.wellcomecollection.org/image/b28983981_0045.jp2/full/800%2C/0/default.jpg)


