Die erste bis jetzt aufgefundene sichere Angabe über die Regierungszeit eines ägyptischen Königs aus dem alten Reich : welche uns durch den medicinischen Papyrus Ebers überliefert wird / von Johannes Dümichen.
- Dümichen, Johannes Peter Anselm, 1825-1866.
- Date:
- 1874
Licence: Public Domain Mark
Credit: Die erste bis jetzt aufgefundene sichere Angabe über die Regierungszeit eines ägyptischen Königs aus dem alten Reich : welche uns durch den medicinischen Papyrus Ebers überliefert wird / von Johannes Dümichen. Source: Wellcome Collection.
Provider: This material has been provided by The University of Glasgow Library. The original may be consulted at The University of Glasgow Library.
109/754 (page 17)
![trois eseouades, dout chacune a son capitaine, 600 hommes [soit] pour chacun 200. Fais [leur] tra!ner les trois grands blocs de pieiTC, qui sont ä la porte du teniple de Müt et qu'ou u'oraette pas uu seul jour leurs rations de ble et d'huile.i Vois! quant aux scribes du tresor, item aux seribes du grenier, d6s qu'ils seront revenus du voyage qu'ils font pour transporter les grains,2 qu'ils convoquent leurs bommes. Pour toi, ne fais point charrier la pierre sur lestraliieaux;^ je t'abandonne ladirection des hommeß et des soldats,^ [mais] ne fais pas que certains reposent, tandis que d'autres travaillent et que les capitaines prennent les auti'es pour leurs propres affaires. Qu'ils se tieunent prets ä agir au commandement.^ Lorsque tu enverras le chäland pour porter les pierres, place leurs contre-maitres c sur eux; que nul officier malade ne soit eharge de dresser la pierre; item, les gens, garde qu'ils ne quittent la barque en chemin, de Sorte qu'elle devienne comme qui ne marebe pas.' Et lorsqu'elle ' 1. Je Iis A ■• j'ii sep-t-u vaXxom. Le mot-ä-m'ot serait-. «Que n'entre pas un jour dans leurs rations de bl6 et leur huile.» tmnü ein xedü m tä üäziper-t, m. ä m. d^ss qu'ils sont retournant de leur expedier des grains.» 3. Le mot (| S ^ apes ine parait d^signer le tratneau si connu sur lequel les Egyptiens pla§aient les pierres, les ob^lisques ou les colos- ses qu'ils desiraient transporter d'un point <ä un autre. 4. /vwwN »K I ] f/^ I [i1ä-]t n na-u ret-u [rnen- 2. ^ B ^ ^^\^fli\l\^ «em-zer ioi]-ti, m. ä m. le chemin, la voie des hornntes et des arcJiers.» 5. M. ä m. «Or, les 6tant agissant selon m) le commandement, etc.» <>• ' ^ '^Sm Pleyte [Pap. de Turin, p. 13) sergents. 7 M. Chabas a traduit ce passage d'une maniöre assez dift'6rente {Mä. Eijypt \, p. 92) : «Place leurs surveillants sur eux; que l'ofßcierne com- mande pas de malade pour lever la pierre, non plus que les hommes brisßs; ... ' ... , i_ i„ „u„..,;« r>.4- artinr»f /»nnnno Q liS qu'ils ne quittent par le navire pour le chemm, et soient comme sus n'6taient pas venus.» Le membre de phrase en litige est con^u comme il](https://iiif.wellcomecollection.org/image/b21463979_0111.jp2/full/800%2C/0/default.jpg)