Die erste bis jetzt aufgefundene sichere Angabe über die Regierungszeit eines ägyptischen Königs aus dem alten Reich : welche uns durch den medicinischen Papyrus Ebers überliefert wird / von Johannes Dümichen.
- Dümichen, Johannes Peter Anselm, 1825-1866.
- Date:
- 1874
Licence: Public Domain Mark
Credit: Die erste bis jetzt aufgefundene sichere Angabe über die Regierungszeit eines ägyptischen Königs aus dem alten Reich : welche uns durch den medicinischen Papyrus Ebers überliefert wird / von Johannes Dümichen. Source: Wellcome Collection.
Provider: This material has been provided by The University of Glasgow Library. The original may be consulted at The University of Glasgow Library.
112/754 (page 20)
![long: «Je suis arrive ä Elephantine. J'accomplis ma mission, je passe en revue les fantassins et les cavaliers des temples, ainsi que les domestiques, les subordonnös qui sont dans les demeures des officiers de Sa Majeste, v. s. f. Comme je vais pour faire un rapport par-devant le Pharaon, v. s. f., mon aflfaire coule [aussi ais6ment] que le Nil; ne t'inqui^te pas de moi.» 1 Voici qui est d'un autre genre. Un fonctionnaire se plaint des lenteurs de l'administration centrale, et decrit ainsi les loisirs que lui fait le gouvernement. «Je demeure oisif dans la ville de Qenqen-tä-üisans rien ä faire: car point d'hommes pour monier la brique; 3 point de paille sur le chantier, excepte Celle que j'obtiens par echange (?) , point d'änes pour la transporter.'* Je passe mon temps ä contempler le ciel; je chasse, mon cell fouille les chemins qui montent vers le pays de Züä; je me couche sous des dattiers qui n'ont pas de n-an pu mud'iü n ää-per-ti d. ü. s. h'er pä-nti neb aii-an er ar-eio. La tra- duction de M. Chabas differe de la mienne en ce que: 1° II a traduit par le passe la forme du futur au-an er s'enii\ 2 il a traduit er s'ü^&v la preposition suns, au lieu que j'y reconnais le verbe copte ujove vider, dicharg&r. 3° II a lu le pronom de la lere personne mtü-an, sper-an, oü le texte pörte tr^ss distinctement celui de la seconde mtü-ten, sper-ten. Le texte de cette lettre se trouve au Papyrus Anastasi V, p. XXIII, l. 7 —p. XXV, l. 2; la traduction de M. Chabas dans les Melanges Egypto- hgiques, 2^ serie, p. 135—739. 1. Papyrus Anastasi IV, p. IV, l. 8—10. 2. ^ === ® M. am. «Ebranlement des deux mondes.» M.Brugseh AAAAAA AAAAAA n'a pas enregistre cette ville dans sa Geographie; je ne connais aucun autre texte qui la mentionne. 3. -^fe J ^<^i i 11 Unn ben ret-u r püp deb-t. La lacune du texte se comble au moyen du duplicata dont le Pa- pyrus Anastasi V, pl. I, fr. 3 a conserv6 quelques fragments. J ^ I § ^ _ I Ben deh'ämü-t-u m I /www/^i I \^ IA Jl 1 (3 I M asi-t nä-u an-il-a m dch-u ben dä-t-u h'ur-4-u. J'avais d'abord traduit differemment prenant || ^ ^y^ P*^' forme verbale; mais M. de Roug6 dans une communication orale a bien voulu ine faire ob- server que ses observations personnelles l'avaient porte ä donner ä ce mot la valeur de notre locution «excepte«. Comme cette valeur va fort bien en cet ondroit, j'ai modifid ma traduction primitive et lui ai donnö la forme qu'elle a maintenant dans le texte.](https://iiif.wellcomecollection.org/image/b21463979_0114.jp2/full/800%2C/0/default.jpg)