Die erste bis jetzt aufgefundene sichere Angabe über die Regierungszeit eines ägyptischen Königs aus dem alten Reich : welche uns durch den medicinischen Papyrus Ebers überliefert wird / von Johannes Dümichen.
- Dümichen, Johannes Peter Anselm, 1825-1866.
- Date:
- 1874
Licence: Public Domain Mark
Credit: Die erste bis jetzt aufgefundene sichere Angabe über die Regierungszeit eines ägyptischen Königs aus dem alten Reich : welche uns durch den medicinischen Papyrus Ebers überliefert wird / von Johannes Dümichen. Source: Wellcome Collection.
Provider: This material has been provided by The University of Glasgow Library. The original may be consulted at The University of Glasgow Library.
113/754 (page 21)
![fruits k nianger, excepte des regimes Sans produit, k cause de Voie xnemms au lever du soleil, de l'oiseau Zaouäi ä midi et du flamant [le soir].^ Mes jambes s'ötirent, elles entrainent nies raembres; je marche comme un homme vigoureux de ses OS, je pareours les plaines ä pied. Si parfois on ouvre des bou- teilles,^ pleines de biere de Qädi, les gens sortent pour faire leur rögal au dehovs, [car] II y a deux cents dogues avec trois Cents chiens-loups, en tout cinq cents, qui sont prets chaque jour, pres de la maison, chaque fois que je sors de faire la sieste; [et] ils font un regal(?), lorsqu'on ouvre les mesures, vo- lontierst?). Je n'ai pas le petit cliien de Tä-h'er-h'ü ,^ le scribe 1. Le Papyrus porte en cet endioit: w 1 -^^^^ I ^ W A w —rv A«WV\ I I I I I I ^ O le texte est incorrect en plusieurs eudroits: La uegatiou an qui A/VNAAA suit anti, me parait provenir d'une erreur du scribe; devant ^o-^ »»eüer-ü manque la proposition ^Z-~J^'^^'' parallö- lisme des trois derniers membres de phrase prouve qu'apres les mots ® \ ^^^ copiste a passe iine locution signifiant le soir, p.-6. rö^^ 1^ Wer rühäil.. Je retablirai donc la fin du passage comme il suit: (| O I Q \^ \^ AAAAAA ^ w n I I I I I I I I I c:. Q ^ ^^ j-g «excepte leurs regimes saus le5^3 p^od^itsl 6tant l'oic ynemms au lever du soleil, l'oiseau zäoAite au midi, le flamant au soir« qui les devorent ä mesure (lu ils paraissent. 2. Le scribe a employe ici ^ ] () ^ ° ^ transcription exacte du mot s^mitique npS3a. 3. Nom d'homme, d'ailleurs inconnu. •](https://iiif.wellcomecollection.org/image/b21463979_0115.jp2/full/800%2C/0/default.jpg)