Die erste bis jetzt aufgefundene sichere Angabe über die Regierungszeit eines ägyptischen Königs aus dem alten Reich : welche uns durch den medicinischen Papyrus Ebers überliefert wird / von Johannes Dümichen.
- Dümichen, Johannes Peter Anselm, 1825-1866.
- Date:
- 1874
Licence: Public Domain Mark
Credit: Die erste bis jetzt aufgefundene sichere Angabe über die Regierungszeit eines ägyptischen Königs aus dem alten Reich : welche uns durch den medicinischen Papyrus Ebers überliefert wird / von Johannes Dümichen. Source: Wellcome Collection.
Provider: This material has been provided by The University of Glasgow Library. The original may be consulted at The University of Glasgow Library.
114/754 (page 22)
![royal qui demeure dans la maison. Ce chien lorsque je m'exerce avec les autres chiens, pendant des heures entieres,' chaque fois que je sors, il est avec moi, conduisaut sur la route; il aboie, j'accours pour donner du bäton et du fouet aux betes l'une apres l'autre. Un einen rouge ä longue queue se promene la nuit dans les* ecuries des boeufs. Sa grosseur est teile que son poitrail ne differe point de sa Croupe; sa face est ter- rible comme le dieu qui fait ce qui lui a plu. L'ardeur de sa course, eile ne se peut depeindre. — Autre sujet. II y a uu scribe comptable qui demeure avec moi. Tous les muscles de sa face tressaillent; ^ Tophthalmie s'est mise dans son oeil; les vers rougent ses dents.»^ Ailleurs un scribe demande la per- mission de quitter son poste pour quelques jours: «Mon coeur est sorti, il voyage et ne connalt plus le retour, ^ il voit Mem- phis [et s'y rend]. Moi, puisse-je etre lui! Je demeure assis ä suivre mon coeur qui me dit la direction de Memphis; je n'ai aueun travail en main; mon coeur palpite en sa place: plaise ä Ptah' me conduire ä Memphis! Accorde que je sois vu m'y promenant. J'ai du loisir: mon coeur veille; mon coeur, il n'est plus en mon sein; tous mes membres, une langueur les saisit: Mon oeil s'affaiblit, mon oreille se durcit; ma voix devient muette pour parier; bouleversement complet. Je t'en prie, porte remede ä tont cela.»^ Obtenir un conge etait deja le reve des employes bien pensants; mais je doute que les commis de nos jours se servent pour ecrire ä leur chef d'un langage aussi passionne que celui des commis egyptiens. Röclamations, petitions, requetes, il y a de tont dans les quelques papyrus epistolaires que le hasard nous ä conserves. Lettre d'amitie d'un fils ä son pere: «[Le scribe] Ameii-Mesu rend hommage a son pere le chef des mercenaires, Boh-m- Ptah'-, en vie, sante, force, en la faveur d'Ammon-Rä, roi 1. M. ä m.: «Une beure et une heure.» ^ n? yn O |miiii| Q p 2. I /www örl^5r /->, V I Ud n dnviennüsä. Voir Bruersch, a kl Cli /WWV\ (£ I I «5 > Dict. 8. v. mcnnusä. ^ O /wvw\ ,c=ü) \ \ ® I 3. S=i <=i I I f^f^f^ _^ teh'm mtU neb n xewt-eio. M. ä mot «saute, tresaille tout inuscle de sa face.» Je crois que ce raembre de phrase döcrit le tie doulourcux qui accompagne souvent l'ophthalmie purulento. 4. Papyrm Anastasi IV, pl. XII, /. 5—XIII, I. 6. 5. Litteraleuieiit: «II ne sc connait plus retournant.» t), Fuprjriis Anastasi IV, pl. IV, l. U—pl. V, l. 6,](https://iiif.wellcomecollection.org/image/b21463979_0116.jp2/full/800%2C/0/default.jpg)