Die erste bis jetzt aufgefundene sichere Angabe über die Regierungszeit eines ägyptischen Königs aus dem alten Reich : welche uns durch den medicinischen Papyrus Ebers überliefert wird / von Johannes Dümichen.
- Dümichen, Johannes Peter Anselm, 1825-1866.
- Date:
- 1874
Licence: Public Domain Mark
Credit: Die erste bis jetzt aufgefundene sichere Angabe über die Regierungszeit eines ägyptischen Königs aus dem alten Reich : welche uns durch den medicinischen Papyrus Ebers überliefert wird / von Johannes Dümichen. Source: Wellcome Collection.
Provider: This material has been provided by The University of Glasgow Library. The original may be consulted at The University of Glasgow Library.
118/754 (page 26)
![chefs d'oeuvre; elles sont fortes et piiissantesJ Tufais: tu eg celiii qiii fait les conditions de [ce qui est;] tu es celui qui fait les conditions de ce qui n'est pas encore; .... S'm-t et Renen-t sollt avec toi ! 2 Viens donc ä moi! Fais-moi une destinee! Je suis un serviteur de ton sanctuaire; donne-moi de parier avec ta yaleur. Je [dis,] etlaterre entiöre dit avec moi: <'«Les insti- tutions des hommes, et leurs graudeurs, c'estThoth qui les fait! »»3 et ils viennent, portant leurs enfants, pour les enflammer [d'ar- deur]. Tes merites sont des merites superieurs ä tout; force, valeuretjoie ä qui les possMe!»* Et ailleurs: «Lechefdes bibliothöcaires, Amen-em-apt^ scribe du tr6sor du Pharaon, sieurs ont agi, et c'est toi qui as agi pouv eux.» Maspero, Hymne au Nil, p. 8: «Ce que plusieurs ont fait, c'est toi qui l'as fait pour eux.» O n ^ ^ i^iinjr 11 1 1 ciu-sm ein xt'nnü iiiulmi-t-n ?■ aü-sen nayt-ta liwr. Chabas, MM. Egypt. l^re sörie, p. 119: «Iis sont parmi les favoris du monarque, ils sont puissants et riches par toi.» n I I I (i dr-uk menfek ph a ar-t sexeni-ii. n mdtek ..«II (sie) jM a ar-t se/eru-ii n ph 'litt'f Chabas, Mel. Egypt. lere serie, p. 119 : «Car c'est toi qui es le directeur, c'est toi qui est le directeur de tout fils d'une mere.» Maspero, Hymne au Nil, p. 8—9 : «Pour toi, c'est toi qui inspires les ceuvres; c'est toi qui inspires les reuvres ä quiconque ne fut pas S'a'i-t et Rctten-t (les deux principes procreateurs) sont avec toi.» Le texte de cette phrase rendu tres fautif par la distraction de l'^crivain [Cfr. du-t-ek pour ^ ^ ^ -A mentek) renferme une lacune evidente. cm- II devait y avoir dans l'original mentek pu u-ar-t sexerü-u n pa nti neb mentek pä a-ar-t sexetH-u n pä ant'i neb. 3. Chabas, 3Iel. Egypt. l^re serie, p. 119: «Accorde-moi de parier, avec ta valeur, ä la terre enti^re. Oui, la multitude des hommes dira: Sa grandeur, c'est ce qu'a fait Thoth. » Oui, ils amcncront leurs enfants pour leur inspirer de l'ardenr.» Maspero, Hymne au Nil,, p. 8 : «Donne- moi de parier avec ta valeur, et toute la tcrre, oui, toutes les genörations des hommes s'öcrieront: «Sa grandeur ä lui, c'est I'u'uvre de Thoth.» Et certes, ils amöneront leurs enfants pour exciter leur fcu.» Ici encore le texte est fautif: Apr6s aü-a, il faut restituer zod. -1. Papyrus Anastasi V,p. IX, 1. 2—p. X, l. 'J.](https://iiif.wellcomecollection.org/image/b21463979_0120.jp2/full/800%2C/0/default.jpg)