Die erste bis jetzt aufgefundene sichere Angabe über die Regierungszeit eines ägyptischen Königs aus dem alten Reich : welche uns durch den medicinischen Papyrus Ebers überliefert wird / von Johannes Dümichen.
- Dümichen, Johannes Peter Anselm, 1825-1866.
- Date:
- 1874
Licence: Public Domain Mark
Credit: Die erste bis jetzt aufgefundene sichere Angabe über die Regierungszeit eines ägyptischen Königs aus dem alten Reich : welche uns durch den medicinischen Papyrus Ebers überliefert wird / von Johannes Dümichen. Source: Wellcome Collection.
Provider: This material has been provided by The University of Glasgow Library. The original may be consulted at The University of Glasgow Library.
120/754 (page 28)
![de communication, que ton coeur n'aille plus voltigeant corame les feuilles aux vents; que ton cceur ne neglige plus ce qu'il est bon qu'un homme fasse; que ton coeur ne poursuive plus les plai- sirs et l'oisivete. II ne brille pas, celui qui fait les travaux nianuels d'un journalier, il n'inspire pas le respect.' Faisant des travaux manuelsj, il est le serviteur des magistrats etablis au-dessus de lui; faisant des travaux manuels, il ne peut pas manifester sa valeur. Des travaux desagreables sont devant lui, et il n'y a point de serviteur qui lui apporte son eau, point de femme qui lui fasse du pain. Ses compagnons [se reposentjz Selon leur bon plaisir; car leurs serviteurs les aident. [Mais] Thomme qui n'a point de coeur s'occupe ä des travaux manuels; son oeil se fatigue sur eux 3 Celui qui comprend les mörites des lettres et s'y est exerc6 (?), prime tous les puissants, tous les courtisans du palais.* Sache le bien.ws Un scribe se refuse ä travailler; vite son professeur lui adresse en guise d'encouragement, toute une serie de mötaphores dont la fin a disparu par suite d'une dechirure du papyrus. « On me dit que tu abandonnes les lettres, — que tu pars, que tu te sauves, — que tu quittes les lettres de toute la force de tes jambes, comme les chevaux, le manege! e — Ton cceur sautille. tu es O I '« Sil h'er ur-t laM-u n sä-r-h-d h'cr h'er. Je considere les mots Iq'^ I sä-V'hnt, m.-ä-m. homme iwiir le Jota; comme une locution repondant exactement ä notre terme Journalier. 2. Un mot ä demi elface m'empeche de saisir completement le sens de cette phrase. 3. Un mot efface, suivi d'un membre de phrase que je ne comprends pas bien. ur^ auüt-n 7x1 .sebc(/a-u in-7i es-sct X'-'T [mdbüyU-u nvb-t s'entaf-u ari per-ti-u. h. Pappi-Jis Sallier I, j). V, l. l-ll. 6. Chabas, Voyage, p. 1dl: «Tu abandonnes les lettres! Tu-es donc plein de ta course, comme un cheval de course?» Le texte un peu mutilc en cet endroil permet neanmoins de reconnaitrc fort distinctcmcnt la phrase suivante : | '^^ ^ ^](https://iiif.wellcomecollection.org/image/b21463979_0122.jp2/full/800%2C/0/default.jpg)