Die erste bis jetzt aufgefundene sichere Angabe über die Regierungszeit eines ägyptischen Königs aus dem alten Reich : welche uns durch den medicinischen Papyrus Ebers überliefert wird / von Johannes Dümichen.
- Dümichen, Johannes Peter Anselm, 1825-1866.
- Date:
- 1874
Licence: Public Domain Mark
Credit: Die erste bis jetzt aufgefundene sichere Angabe über die Regierungszeit eines ägyptischen Königs aus dem alten Reich : welche uns durch den medicinischen Papyrus Ebers überliefert wird / von Johannes Dümichen. Source: Wellcome Collection.
Provider: This material has been provided by The University of Glasgow Library. The original may be consulted at The University of Glasgow Library.
122/754 (page 30)
![regret de constater qu'il frequente les cabarets plus que de rai- son. Par bonheur son paü'on est lä qui veille. «On me dit que corde que le pilote tenait ä la maiu; c'est je crois de cette corde qu'il s'agitici. Si le pilote laisse aller cette corde, ila au coulal'^ '^'^ Wöi 1 1 1 ^ WlXc-^^^tttuta-ii. Cemot, determine comme lepr6cedeütpar<s^, dösigne une Sorte de plante fluviatile. Je l'ai rapprochö du radical copte ujH'rc, pledere; sous la forme ujeirrc ^ot tgeit —^^iin cela se tissej, ce radical signifie le surment de vUjne, qui servait ä treuer des cordes. Le mot l^m^ ^ g ^ ^ 11 ^ m X^'ntitau ta-u signifiant la corde qu'on met au cou du pilote negligent, ue peut desiguer ici que la corde pour le pendre. bi au contraire le pilote manauvre (m.-ä-m., tire) la corde du gouvemail, il a mille eunuis qui sont decrits dans les phrases sui- vantes. Lemot^fj^ ^^ sheruü-u a ete retabli d'apres le duplicata d'Anastasi V, p. XCIX, 5. La suite du morceau est fort endommag6e. Vo,c,ee„.ejy„»:,L.n,[q^^]|||||P^^|.(]^0 e^]i:iiiT>r,^ik^T:^ M. Chabas [Voyage d'un Egyptien, p. 240-241) a traduit quelques luots de ce passage «II raccoraode les loques de son derriöre» et donne %ale- ment Interpretation des deux dernieres lignes du document. La fin, qu'il a nögligee, peut se traduire: «C'est moi qui lui fait tout cela, s'il abau- doune les travaux litteraires.» Je disais plus haut qu'une petite lacune de nofcre mamiscrit a 6te com- bl6e au moyen ö!Anastasi V, pl. XCIX, 5. Je ne crois pas qu'on ait remarqu6 que les fragments subsistants des cinq premieres pages perdues du Paijyrus Anastasi V nous donuent des lanibeaux de texte conserv^es au Pujnjms Anastasi IV. Ainsi, le fraguient 1 de Anastasi V, XCIX se trouve dans Anastasi IN, pl. XetXI; le fraguiont 2 dans AnasfMsiW. pl. IV, 1. 1—2 ; le fragment 3 dans Anastasi IV, pl. XII, 1.6; le fragnient 4 dans ^«asto« IV, pl. XII, 1. 11 ; enfin le fraginent 5 Aaws Anastas\ IV, pl. II. 1. 10. Cette Observation nous pennet de rccoustituer les cinq pages perdues d'Anastasi V et de constater qu'elles ne renfermaient que des doubles de textes connus.](https://iiif.wellcomecollection.org/image/b21463979_0124.jp2/full/800%2C/0/default.jpg)