Die erste bis jetzt aufgefundene sichere Angabe über die Regierungszeit eines ägyptischen Königs aus dem alten Reich : welche uns durch den medicinischen Papyrus Ebers überliefert wird / von Johannes Dümichen.
- Dümichen, Johannes Peter Anselm, 1825-1866.
- Date:
- 1874
Licence: Public Domain Mark
Credit: Die erste bis jetzt aufgefundene sichere Angabe über die Regierungszeit eines ägyptischen Königs aus dem alten Reich : welche uns durch den medicinischen Papyrus Ebers überliefert wird / von Johannes Dümichen. Source: Wellcome Collection.
Provider: This material has been provided by The University of Glasgow Library. The original may be consulted at The University of Glasgow Library.
124/754 (page 32)
![lances de la boue et des hu6es.' Sachant que le vin est une aborainatioTi, abstiens-toi des outres, ne mets pas les cruches devant ton cceur, ignore les jarres.2 Instruit achanter avec ac- conipagnement de flute, ä röciter avec accompagnenient de cha- f/i/n-fn tet-iü anb aü sei tä pe//ä-<. M. Goodwin coupe la phrase apr^s 1 /vww\^ - j I ''^ traduit: «Thou art like a house wiihout provisions, whose walls are found shaky. If thou wieldest the rod of ofßce (?), the men nm away from thee » [Camb. Es. 1858,]). 253). büt-u arpü-u mtiik ärqü-k h'er s'edh'-u mtük tünc düä-t debu-u m-h'ä-t'i-ek nitük s/im tanrokü. Goodwin: «Thou knowest that wine is an abomi- nation; thou hast taken an oath concerning strong drinks that thou wouldst not put (thy liquor) into thee. Hast thou forgotten thy reso- lution {?)» [Camb. Hs., p. 253). Le sens litteral du membre de phrase h^Z^'^Ü^^X^WZ '^«^^ «'•^^-^ s'edh'-u est: «fais un serment relativement aux outres,» s.-ent., «de ne plus y toucher«. Des trois termes employes en parallelisme ä la fin des trois membres de phrase, le premier ^ =0= s'edh' peut designer soit une outre soit une espece de liqueur, selon M. Brugsch {Dictionnaire, s. v. ''^^^ ^^^ de 17;?/c/rome/,- le second c:^>^ =ö= debü, une cruche QU, toujours Selon M. Brugsch {Dictionnaire, s. v. c^i J =0= deb) du vin de grenades; le troisieme || ^ |^__^^ tewj oM, une Sorte dejarre ou de liqueur ä moi inconnue, peut-etre extraite de la plante appel6e ^ ^^^ ^ denrogä {Anastasi lY, 9, 1. 2 ; pl. XIV, 1. 7 &) dont la araine I et le coeur 1 etaient estimes couime conserves ali- o o I II inentaires (Anastusi lY, pl. XIV, 1. T) et dont le goüt est comparable ü celui du miel {AnastasilU, pl. II, 1- 3—4). II se pomrait donc qu'il fallut traduire: «Sachant que le vin [de vigne] est une abomination, abstiens- toi [6galementl de riiydromel, ne mets pas le vin de grenades devant ton cctur, ignore le vin de la plante tanroku.»](https://iiif.wellcomecollection.org/image/b21463979_0126.jp2/full/800%2C/0/default.jpg)