Die erste bis jetzt aufgefundene sichere Angabe über die Regierungszeit eines ägyptischen Königs aus dem alten Reich : welche uns durch den medicinischen Papyrus Ebers überliefert wird / von Johannes Dümichen.
- Dümichen, Johannes Peter Anselm, 1825-1866.
- Date:
- 1874
Licence: Public Domain Mark
Credit: Die erste bis jetzt aufgefundene sichere Angabe über die Regierungszeit eines ägyptischen Königs aus dem alten Reich : welche uns durch den medicinischen Papyrus Ebers überliefert wird / von Johannes Dümichen. Source: Wellcome Collection.
Provider: This material has been provided by The University of Glasgow Library. The original may be consulted at The University of Glasgow Library.
126/754 (page 34)
![— 34 — Ni l'espvit, ni la vignenr ne manqueiit ä ce portrait; l'öcolier, admoneste de la sorte, devait y regavder ä deux fois avaiit de se laisser aller au vice qui lui avait attir6 si dure rcpriniaude. Mais il ne suffisait pas d'avoir corrige l'etudiant: il fallait l'at- tacher au metier des lettres, et, pour cela, discröditer a ses yeux les divers metiers pratiques en Egypte. « Celui qui se fait seribe est delivre de toute taclie servile, — est protege eontre tous les travaux [de construction],— est eloigne de la houe {'!) et de la lioulette (?) J — Ne portes-tu pas une palette 1 — C'est lä ce qui etablit la difference entre toi et celui qui manie la rame. — Tu es eloigne des miseres; ^ — poiut de maitres a force, — point de superieurs nombreux. — Sorti du sein de sa möre, rhomme — se courbe devant son superieur: — le consent (?) sert le capi- taine, —le cadet, le commandant, —le goujat, le cultivateur. — «Thon art besmearecl like an egg.» iCamh. Es. 1S58, p. 253.) Je considere ce membre de phiase coiume fautif et je propose de le retabliv couiine il suit • n ^ hi-k urli'u [eni] msuh'-u, «Tu te salis comme un crocodilc.» La chute de la preposition devant le mot msüh'-u qui, lui axxssi, commence par iin m, etait naturelle, et, on peut meme dire, presque forcee. Le texte complet de cette letti'e se trouve dans Anastasi IV, pl. XI, 1.8 — pl. XII, 1.5; les premieres phrases du texte jusqu'ä ^ ^ ä ^ a ''^ usor, «Tu es comme une rame,» se retrouvent dans(SaZ/je?-1, jjl. IX, 1. 9—-11. 1. Goodwin: «The scribe is released froralabour; he is the manager ot all busincss; he is appointed to » [Camh. jE<>., 1858, p. 251). Le membre de phrase non traduit par M. Goodwin est ainsi conQu: akcnnü yunhyi. Je ne conuais pas d'autre exemple des deux derniers uiots. D'aprös son determinatif [1 ^ ■kvnnü parait ctre la hmtf. G -^l /WWV\ ^ W T ^ xunuyi suivi du ramoau v,:^^ est peiit-etre le nom du baton port6 par les bergers egyptiens. 2. Goodwin: «He is coudcmned to toil.» [Cumb. Es., 1858, p. 251), le <=> n \\ (s texte egyptien porto rn-iii-tü-iv, «11 est eloigne, sopare de », 1(> pronorn de la troisieiiio ijorsonne k ?/; se rapportant au scribe qui, deux lignes pliiH haut, e.sl. dcsigm'! par le promun de la douxiime /.:. Ces brusques clüingtiuieuts de personues constituent porsonue luu! de.s eli'igiiuccs du style ('jryptimi](https://iiif.wellcomecollection.org/image/b21463979_0128.jp2/full/800%2C/0/default.jpg)