Die erste bis jetzt aufgefundene sichere Angabe über die Regierungszeit eines ägyptischen Königs aus dem alten Reich : welche uns durch den medicinischen Papyrus Ebers überliefert wird / von Johannes Dümichen.
- Dümichen, Johannes Peter Anselm, 1825-1866.
- Date:
- 1874
Licence: Public Domain Mark
Credit: Die erste bis jetzt aufgefundene sichere Angabe über die Regierungszeit eines ägyptischen Königs aus dem alten Reich : welche uns durch den medicinischen Papyrus Ebers überliefert wird / von Johannes Dümichen. Source: Wellcome Collection.
Provider: This material has been provided by The University of Glasgow Library. The original may be consulted at The University of Glasgow Library.
127/754 (page 35)
![L'homme ' est fait pour le capitaine, — le courrier pour le gar- dien des portes, — le bevger pour le bouclier. — Le preneur d'oiseaux va pour chasser ä la course, — le preneur de poissons, pour se plouger dans Teau. — Le prophete aceoniplit les rites; — le pretre fait les ceremonies. — Celui qui 2 — se plonge daus le fleuve ; — il ne distingue point la saison des semailles de Celle des luoissous, — tant le ciel souffle sur Peau (?) — Le cbef d'atelier est ä son travail; — son cheval s'enfuit du ehamp, — le grain de sa femme — et de ses enfants reste dans le sillon; — sa servante se fait femme de peine (?), — son valet devient comme qui est miserable (?) — Le boulanger p^trit, — met les pains au feu; — [tandis que] sa tete est dans l'interieur du four, — son fils le tient par les jambes: — s'il echappe de la main de son fils,^ — il tombe lä, dans les flam- mes.^ — [11 n'y a] que le scribe: lui, il prime — tout ce qui est dans cette terre.» Nous poss6dons de ce morceau une autre 1. \^ pä sä; je prencls le mot komme daus le sens militaire : un capitaine et ses hommes; nn enseigne et ses hommes. 2. Un membre de phiase dont je ne saisis pas le sens, mais qui sert evidemuient de sujet ä tous les meiubres de phrases suivants. ^ ^ I tä-hv bok-t em tä hpäm-t-u. Le sens precis du mot Jj hpiiin-t m'est completement inconmi; comme il se troiive en antithese avec l'expression ^ o Q* je presume qu'il marque une actiou desagreable ou penible. 4 M ^ AA/WV\ 1. H Q se-w. Litt. : «la fois decbapper de la main de son fils.» Le mot quo je traduis flammes est ecrifc ^^^'^fj, '^'^^ n ()21, .s- V. l.) traduii; le passage: «Der Bauer beschäftigt mit Backen, schiebt das Brot in die Fenergluth, sein Kopf steckt im Innern des Ofens, es wird eingenommen sein («<;. des Ofens) Boden von seinen lieiuen .... er stürzt sieh liinein in den Rauch.» (i. Auastasi II, pi. VI, I. 7-pl. VII, I. =>. Comme '«/'«J^^e ce ^^^^^^ ceau est tres confus et assex mutile dans I'original peut-ctre ne sei.-t-i pas inutile d'en donner la trauscription exacte.. ^^,^^^0 ^1 du piectHleut par le .sigue ^ ucrit non pas a 1 euere louge, m.us a](https://iiif.wellcomecollection.org/image/b21463979_0129.jp2/full/800%2C/0/default.jpg)