Die erste bis jetzt aufgefundene sichere Angabe über die Regierungszeit eines ägyptischen Königs aus dem alten Reich : welche uns durch den medicinischen Papyrus Ebers überliefert wird / von Johannes Dümichen.
- Dümichen, Johannes Peter Anselm, 1825-1866.
- Date:
- 1874
Licence: Public Domain Mark
Credit: Die erste bis jetzt aufgefundene sichere Angabe über die Regierungszeit eines ägyptischen Königs aus dem alten Reich : welche uns durch den medicinischen Papyrus Ebers überliefert wird / von Johannes Dümichen. Source: Wellcome Collection.
Provider: This material has been provided by The University of Glasgow Library. The original may be consulted at The University of Glasgow Library.
130/754 (page 38)
![capitaine nionte vers la Syric; point de lit, point de sandales; il ne sait plus distinguer entrc la vic et la mort, k cause des betes sau vages et des cavales. [Cependant] l'adversaire se Cache dans les buissons; l'ennemi se tient pret ä bondir. et le capitaine en vient ä implorer son dieu: «Viens ä moi! que je sois d61ivre ! »i Le tout se termine par les mentions du pro- ph6te, du pretre et du boulaiiger : «Le prophete accomplit les ritcs; le pretre fait les cerenionies. Celui qui se plonge dans le fleuve; il ne distingue point la saison des seniailles de Celle des moissons, tant il pleut [sur lui] ?2 Le boulanger petrit, rnet les pains au feu; tandis que sa tete est dans l'interieur du four, son fils le tient par les jambes; s'il echappe de la raain de son fils, il tombe lä, dans les flammes.» Toutefois , au lieu de la conclusion: «II n'y a que le scribe: lui, il prime tout ce qui est dans cette terre,» on trouve la formule: «Sache-le- bien»-' qui termine d'ordinaire ces sortes de lettres. Bref, l'ecrivain du texte Sallier s'est borne la plupart du temps ä demembrer le texte Anastasi, supprimant teile phrase qui ne lui plaisait point, releguant teile autre dans un autre endroit, brisant le fil de la composition primitive pour le renouer plus loin et le briser encore une fois. Rien ne montre mieux la methode litteraire des Egyptiens, et ce qu'il y avait d'artifice dans la redaction de leurs lettres mercuriales. Aucun des metiers n'echappait ä la raillerie des litterateurs. «On me dit, ecrit Amen-em-apt ä Pentaür,^ on me dit que tu abandonnes les lettres, que tu te livres aux plaisirs. Tourne '•Et le chef d'atolier se tient au travail, et son cheval resto a la cauipaf^ne » [MM. Egypt. 3^ serie, p. 23). 1. Goodwin: «The soldier must go to Khar among wild beasts. The thief (?) hides in the bushes, the enemy rushes upon hirn. The soldier in march cries to his god, Deliver me.» [Camb. Essays, 1858, p. 251.) 2. Ij ^ '^^T^ III ''^ ^^'^^ nitoü-u mil. Le mot-ä-mot de ce membre de phrase semble etre: «etant Ic cicl ä soufflcr de l'eau,» c'est-ä-dire, «tant il pleut». Toutefois cette cxplication est tellcmcut cn flösaccord avec le fait bien connu de la rarete des pluies en Egypte, que je ne puis me decider ä la regarder comme probable. Anastusi II. donne -fl @ ^ 0\ /K ■ (3 1^ /wvw\ on Variante ^ ^^^^ ° ^ \\\ <cr:> ^^^ ^ ^^^ '*'*^'* mü, «le ciel Souffle sur l'eau» qui doit etre la vraie le^on. 3. Papyrus Sallier I, p. VI, 1. !) — p. VII, 1. «). 4. Papyrus Sallier I, p. V, 1. H—p. VI, 1. fl; Papyrus Anastasi V, p. XV, K6-p. XVII, 1. 3.](https://iiif.wellcomecollection.org/image/b21463979_0132.jp2/full/800%2C/0/default.jpg)