Die erste bis jetzt aufgefundene sichere Angabe über die Regierungszeit eines ägyptischen Königs aus dem alten Reich : welche uns durch den medicinischen Papyrus Ebers überliefert wird / von Johannes Dümichen.
- Dümichen, Johannes Peter Anselm, 1825-1866.
- Date:
- 1874
Licence: Public Domain Mark
Credit: Die erste bis jetzt aufgefundene sichere Angabe über die Regierungszeit eines ägyptischen Königs aus dem alten Reich : welche uns durch den medicinischen Papyrus Ebers überliefert wird / von Johannes Dümichen. Source: Wellcome Collection.
Provider: This material has been provided by The University of Glasgow Library. The original may be consulted at The University of Glasgow Library.
134/754 (page 42)
![Syrie, — ses expeditions cn pays lointains ! — Ses pains et son call sollt Sur son epaulc, comni'e Ic faix d'iin änc, — et fönt son COLI et sa naque (?) i semblables a ceux d'un anc: — les join- tures de son cchinc soiit brisees. — II boit d'une eau corrompue, — [puis] retourne ä sa garde. — Atteint-il rennemi? — II est commc une oie qui trenible, — [car) il n'a plus de valeur en tous ses membres. — [Finit-il par| aller en Egypte Z — II est comnie un bäton qu'a mange le ver. -! — Est-il malade, l'alite- ment le saisit-il ? — II est emmene Sur un ane; — ses vete- ments, des voleurs les enleve^t; — ses doniestiques se sauvent.»-' Voila pour le fantassin; le cavalier n'est pas beaucoup mieux traite. « IjC scribe Amen-em-apt dit au scribe Penhesä— Quand te sera apporte cet ecrit de conimunication, — applique-toi ä devenir scribe; — tu priraeras tout le monde. — Arrive que je te dise les devoirs fatigants — de rofficier de chars. — Lorsqu'il est pla^^e ä l'ecolc par son pere et sa mere, — possedant cinq esclavcs (?), il en donne deux.i — Apres qu'on l'a dresse (?),»il I. Anustasi III Yh'u; Anustasi IV y h'd-t. II V) ix 1. Le texte Anastusi III porte ^ [ ^^j}^;^'? ^ < ^ ^^^ LI UlU^ ma yc-t umu Sil tä kitku et Anastasi ^ f ^ j ^^jj * AAAAAA t^^l^^ I I I I I ötSi yjtt am am sn tä anri. M. Bnigsch a fuit ^'^^ ^ ^ C ^ U sdiiMkä et de V. Ulli I MSl (Icux raots avec le sens de «er (Dictionnairc, aux deiix mots cites). ^ ^ sü est le pronom regime, ^^^ '« l a-i'- ticle feminin singulier, qui doivent etre distingues des dcux racines Li Wi et I anro. III I 3. Papyrus Anustasi III, p. V, 1. 5 —p. VI, I. 2; Papyrns Anastusi IV, p. IX, 1. 4 — p. X, 1. I , de Kougc, IJiscours d'ouverture, p. 34—35. 4. Le texte est tres altert en cet endroit; voici ce que j'y Iis: I II I A D '^■^ i I 1 n-i'tvj)ä sä scn am-svn. «possodant cimi esclavos, il a donne deux homnics d'eux,»probablement 5. II y a ici un mot pas d'autre excmple. )onr payor les frais de son education. n seyurodä dont je ne connais](https://iiif.wellcomecollection.org/image/b21463979_0136.jp2/full/800%2C/0/default.jpg)