Die erste bis jetzt aufgefundene sichere Angabe über die Regierungszeit eines ägyptischen Königs aus dem alten Reich : welche uns durch den medicinischen Papyrus Ebers überliefert wird / von Johannes Dümichen.
- Dümichen, Johannes Peter Anselm, 1825-1866.
- Date:
- 1874
Licence: Public Domain Mark
Credit: Die erste bis jetzt aufgefundene sichere Angabe über die Regierungszeit eines ägyptischen Königs aus dem alten Reich : welche uns durch den medicinischen Papyrus Ebers überliefert wird / von Johannes Dümichen. Source: Wellcome Collection.
Provider: This material has been provided by The University of Glasgow Library. The original may be consulted at The University of Glasgow Library.
88/754
![roQyevaov zo, vlo, /wv, }-'o>c; Ä7uli)wfxev eig z6v zönov /iwv. Eafayrsk^to etg xdv xönov ml iSio zov %6nnv, vipulHo In {{ob] xcft B.Bvori. ..eig nrjlovatv xai sXevGo^iai hu oe elg n>iXo-6ai^ 'AoiT^lo^cii ^Tsxeg llaxQccTovß yJanaCo^iai H'ev/uuivOa xai fldcMv. 'Eav /.idxovaLv ^lereaov -^ ol ddeltpol oov, iX&i elg [zov oi]K6v ^lov yMl xaziGov ?g löw^iev^ zl i.iaio^iev Ttoielv. Mtj a^irjXyatg-^ yq^ifjov ^ini ttsqI zrjg OMrrjQiag (r[ov zov vlov ,unv ynqyevanv ^leza zov xwqIov. Tavtrjv zrjv hnaroXr^v sy^acpr, ev Q^in^ec zfj E cpa^ieviid-. Ezc dvo fj^^qag ^oi-iev >tal tp^aoo- ^lev slg nriX[ov]oi- ÄonaUzB rj^äg MeXag navzeg y.az ovo/iiaJ Mon(xto(.iai WevxvovjLil vlng WavzEQf.LOvzß E^Qtoad^s^ ae evxo(.iaLA^ «Ammoni[os] ä Tachnoumi sa soeur, bien le bonjour.» «Avant tout, je prie Dien que tu te portes bien et je fais im proscyneme pour toi cliaque jour. J'embrasse beaucoup mon tres eher fils Leon. Je vais superbement et mon cheval aussi et Melas; ne neglige pas mon fils. J'embrasse Sencris et j'em- brasse ta mere. J'embrasse Pa;fnoumi egalement et Pajfnoumi le cadet. J'embrasse P... 6s et Amenothis. Occupe-toi de mon fils jusqu'ä ce que nous nous en allions ä mon endroit. Quand je m'en irai dans mon endroit et que je verrai mon endroit, j'enverrai vers toi et tu viendras [aussi] ä Peluse et je viendrai vers toi a Peluse. J'embrasse Steches, fils de Paxrüd. J'em- brasse Psenmonthis et Paton. Si tes freres se querellent avec 1. nrjXovaiov. 2. Je ne connais pas l'equivalent egyptien de ^Tf/ts, celui de näyna- Tog est □ Pä-xnkl, l'enfant. ^. Mä/ovai futra aov. 4. Kai xn&rjaov ewg Mciü/Ltev. 5. ^j4fJ.e^(Jrig. 6. AvTt] ri imaTolrj iyQäff.rj, 7. ^ylanni^eTni v/uSg MtXccg näi'Tccg. 8. Voici la forme egyptienne de ces noms: 'i^ ^\ d ( >I'evxrov/z), le fils de Xnüm ; ^^^^ j ^ ^ rsc-n-mUer-müt, le fils de la divine mere. n. E^^toaOni. PlO. Papyrus grecs du Lotwre N 18 ; PI. XXII, p. 232—233.](https://iiif.wellcomecollection.org/image/b21463979_0090.jp2/full/800%2C/0/default.jpg)